(中外新闻网 记者北京报道)上海合作组织目前共有8个成员国(中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克斯坦、印度、巴基斯坦)、4个观察员国(白俄罗斯、蒙古国、伊朗、阿富汗)和6个对话伙伴国(土耳其、斯里兰卡、亚美尼亚、尼泊尔、柬埔寨、阿塞拜疆)。上海合作组织(SOC)外长理事会签署了一份决议,给予沙特阿拉伯和埃及上合组织对话伙伴国地位。该决议将被递交给上合组织最高决策机构——成员国元首理事会批准。
The Shanghai Cooperation Organization (SOC) currently has 8 member states, including China, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, India and Pakistan, 4 observer countries (Belarus, Mongolia, Iran and Afghanistan) and 6 dialogue partners countries (Turkey, Sri Lanka, Armenia, Nepal, Cambodia and Azerbaijan). The SOC’s Council of Foreign Ministers signed a resolution granting Saudi Arabia and Egypt the status of dialogue partner countries. The resolution will be submitted to the highest decision-making unit of the SCO --- the Council of Heads of Member States for approval.
2021年6月7日,在埃及倡议下,上合组织秘书长弗拉基米尔•诺罗夫与阿拉伯埃及共和国驻华特命全权大使穆罕默德•巴德里举行会晤。
On June 7th, 2021, requested by Egypt, the Secretary-General of the Shanghai Cooperation Organization Mr.Vladimir Norov met with the Egyptian Ambassador to China H.E.Mr.Mohamed Elbadri.
会晤伊始,弗拉基米尔•诺罗夫告知,今年是上合组织成立20周年,并介绍了上合组织的周年纪念活动,他祝贺埃及大使中埃建交65周年,祝愿两国关系发展顺利。
At the beginning of the meeting, Mr.Vladimir Norov mentioned that this year is the 20th anniversary of the establishment of the SCO and introduced the serial anniversary activities. He also congratulated the Egyptian ambassador on the 65th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Egypt and wished further relationship development between the two countries.
诺罗夫秘书长表示,在进入第三个十年之际,上合组织将继续作为成功对接国家和地区利益、开展多层次合作的最佳平台,促进共同繁荣。
Secretary-General Norov stated that as it enters the third decade, the SCO will continue to serve as the best platform for successfully connecting national and regional interests and developing multi-level cooperation to promote common prosperity.
穆罕默德•巴德里大使高度评价上合组织在国际舞台上的活动,以及旨在确保区域安全与稳定、区域内人民福祉与繁荣的丰富建设性议程。
Ambassador Mohamed Elbadri spoke highly of the SCO’s activities on the international stage and its rich and constructive works to ensure regional security and stability, and the well-being and prosperity of the people in the region.
穆罕默德•巴德里大使强调,埃及与上合组织所有成员国关系良好,并致力于与上合组织建立合作和发展关系。
He also emphasized that Egypt has good relations with all member states of the SCO and is committed to establishing cooperation and developing relations with the SCO.
上合组织已成为当今幅员最广、人口最众的多边综合性、永久性国际组织也是欧亚地区乃至国际事务中不可或缺的重要建设性力量。上合组织走过了极不平凡的发展历程,为构建人类命运共同体做出了重要贡献。
The SCO has become the multilateral, comprehensive and permanent international organization with the widest and most populated area, and it is also an indispensable and important constructive force in Eurasian and even international affairs. The SCO has gone through an extraordinary development process and has made important contributions to building a community with a shared future for mankind.
上合组织在一带一路框架下,在协调抗疫、人文交流、经贸合作等领域作了大量卓有成效的工作。上合组织是“国际关系理论与实践的重大创新,开创了区域合作新模式,为地区和平与发展做出新贡献。
Under the framework of the Belt and Road Initiative, the SCO has done a lot of meaningful work in areas such as coordinating anti-pandemic, cultural exchanges, and economic and trade cooperation. The SCO is "a major innovation in the theory and practice of international relations, creating a new model of regional cooperation and making new contributions to regional peace and development."