加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 专题新闻 >> 内容

尼日利亚驻华代理大使巴巴加纳•瓦基勒阁下在中外新闻社23周年庆典上致辞

Speech by Chargé daffaires of the Embassy of Nigeria in China Mr. Babagana Wakil at the 23rd Anniversary Ceremony of Home and Abroad News Press

时间:2025-1-17 11:50:58

核心提示:尼日利亚是中国在非洲的第一大工程承包市场、第二大出口市场、第三大贸易伙伴和主要投资目的地国。2023年,中尼双边贸易额225.6亿美元,其中中方出口额201.8亿美元;进口额23.8亿美元,同比增长49.3%。出口商品主要为机电产品和纺织服装,进口原油和液化天然气等。截至2022年底,中国企业在尼累...

尊敬的各国驻华大使,
尊敬的中外新闻社同仁,
女士们,先生们,朋友们!大家晚上好!
Dear Ambassadors in China,
Dear colleagues of Home and Abroad News Press
Ladies, gentlemen, friends! Good evening!

    今天我怀着深深的感激和谦卑站在这里,接受中外新闻社授予我“2024一带一路国际合作杰出贡献奖”。这一认可不仅是个人荣誉,也是对尼日利亚、非洲和中国在变革性的“一带一路”倡议下持久伙伴关系的庆祝。
    It is with profound gratitude and humility that I accept the “Outstanding Contributions to the Belt and Road International Cooperation” award. This recognition is not only a personal honour but also a celebration of the enduring partnerships between Nigeria, Africa, and China under the transformative Belt and Road Initiative (BRI).

    “一带一路”倡议从一开始就体现了互联互通、共同发展、相互尊重的理念。它使各国团结起来,追求共同进步,为各大洲的经济融合、文化交流和基础设施建设创造了机会。尼日利亚作为这一富有远见的项目的关键参与者之一,全心全意地拥护其原则。
    From its inception, the BRI has embodied the ideals of connectivity, shared growth, and mutual respect. It has brought nations together in pursuit of collective progress, creating opportunities for economic integration, cultural exchange, and infrastructure development across continents. Nigeria, as one of the key participants in this visionary project, has embraced its principles wholeheartedly.

    今天我站在这里,想起了我们在推进尼中关系方面取得的重要里程碑:中尼签有贸易、经济、技术、科技合作和投资保护等协定,并设有经贸联委会,迄今共召开了7次会议。尼日利亚是中国在非洲的第一大工程承包市场、第二大出口市场、第三大贸易伙伴和主要投资目的地国。2023年,中尼双边贸易额225.6亿美元,其中中方出口额201.8亿美元;进口额23.8亿美元,同比增长49.3%。出口商品主要为机电产品和纺织服装,进口原油和液化天然气等。截至2022年底,中国企业在尼累计签订承包工程合同额1522.4亿美元,主要承包企业有中土公司、中地海外、华为、中兴等20余家,主要涉及铁路、公路、房屋建设、电站、水利、通信、打井等领域。
    As I stand here today, I am reminded of the significant milestones we have achieved in advancing Nigeria-China relations. China and Nigeria have signed agreements on trade, economy, technology, scientific and technological cooperation and investment protection, and have a Joint Economic and Trade Commission (JETC), which has met seven times so far. Nigeria is China's top construction contracting market, second largest export market, third largest trading partner and major investment destination country in Africa. In 2023, China- Nigeria bilateral trade amounted to US$22.56 billion, of which Chinese exports amounted to US$20.18 billion; and imports amounted to US$2.38 billion, a year-on-year increase of 49.3%. The export commodities are mainly electromechanical products, textile and garments, and imports of crude oil and liquefied natural gas. By the end of 2022, Chinese enterprises have signed a total of US$152.24 billion in contracted projects in Nigeria, with more than 20 major contracting enterprises, including China Land Corporation, China Land Overseas, Huawei, ZTE, etc., mainly involved in railroads, highways, housing construction, power stations, water conservancy, communications, well-drilling and such projects.

    作为主持尼日利亚驻华大使馆工作,我获得中国主流媒体—中外新闻社提名“2024一带一路国际合作杰出贡献”奖,这个奖项反映了我在尼日利亚驻华大使馆的敬业团队的共同努力和尼日利亚政府的坚定支持,正是通过我们的共同承诺,我们培育了促进贸易、投资和基础设施增长的伙伴关系。
    Working in the Nigerian Embassy in China, I was nominated by the Chinese mainstream media, Home and Abroad News Press, for the “2024 Outstanding Contribution to Belt and Road International Cooperation” award, which reflects the combined efforts of my dedicated team at the Embassy of Nigeria in Beijing and the unwavering support of the Nigerian government. It is through our shared commitment that we have nurtured partnerships promoting trade, investment, and infrastructure growth.

    “一带一路”倡议在尼日利亚的实际影响是显而易见和鼓舞人心的。我们的现代化铁路、翻新港口和增加的就业创造讲述了一个引人入胜的转型故事。这些发展不仅仅是物质结构,它们象征着各国在共同目标和相互尊重的推动下共同努力所能取得的成就。
    The tangible impacts of the Belt and Road Initiative in Nigeria are evident and inspiring. Our modernized railways, revamped ports, and increased job creation tell a compelling story of transformation. These developments are not merely physical structures; they are symbols of what can be achieved when nations work together, driven by a common purpose and mutual respect.

    除了基础设施建设,“一带一路”还促进了两国人民之间宝贵的文化交流。促进教育、旅游业和技术转让的举措创造了理解和协作的桥梁。这些努力凸显了“一带一路”的人文维度及其为子孙后代建立和平与繁荣基础的潜力。
    Beyond infrastructure, the BRI has also fostered valuable cultural exchanges between our peoples. Initiatives promoting education, tourism, and technology transfer have created bridges of understanding and collaboration. These efforts highlight the human dimension of the BRI and its potential to build a foundation of peace and prosperity for generations to come.

    我必须对中外新闻社授予我的这一殊荣表示衷心的感谢,正因为你们的认可突显了我们工作的重要性,并激励我们加深加强尼日利亚与中国关系友好发展的决心。展望未来,我重申尼日利亚坚定不移地致力于“一带一路”倡议的各项原则,我们准备迎接新的机遇,应对共同的挑战,并建设一个合作不断发展的未来。通过关注可持续性、创新和包容性,我们可以确保“一带一路”继续成为所有参与者进步的灯塔。
    I must express my heartfelt gratitude to the leadership of the Home and Abroad News Press for this prestigious recognition. Your acknowledgment underscores the importance of our work and inspires us to deepen our resolve to strengthen the ties between Nigeria and China. As we look ahead, I reaffirm Nigeria’s unwavering commitment to the principles of the Belt and Road Initiative. We are ready to embrace new opportunities, tackle shared challenges, and build a future where our collaboration continues to flourish. By focusing on sustainability, innovation, and inclusivity, we can ensure that the BRI remains a beacon of progress for all its participants.

    最后,我向支持今天晚上这个有意义的活动的同事、合作伙伴和朋友表示衷心的感谢。我们正在共同为各国创造一个更加光明的未来,一个以共同繁荣、相互尊重和持久友谊为标志的未来。
    In conclusion, I extend my sincere thanks to my colleagues, partners, and friends who have supported this journey. Together, we are shaping a brighter future for our nations, one marked by shared prosperity, mutual respect, and enduring friendship.

    我再次感谢中外新闻社对我的高度认可。它有力地提醒我们,我们的努力很重要,我们正在共同做出改变。
    Once again, I thank the Home and Abroad News Press for this esteemed recognition. It serves as a powerful reminder that our efforts matter and that together, we are making a difference.

    愿我们的集体努力继续为各国人民带来进步和繁荣。
    May our collective efforts continue to bring progress and prosperity to our peoples.

    谢谢!
    Thank you!

作者:尼日利亚驻华代理大使 巴巴加纳•瓦基勒阁下  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2025 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159