核心提示:2023年3月20日, 庆祝突尼斯共和国第67个独立日招待会在突尼斯大使馆官邸隆重举行。突尼斯驻华代办大使Mustapha Abid先生, 突尼斯驻华武官Slim Mekki先生, 突尼斯国家旅游局驻华首席代表Anouar Chetoui先生以及突尼斯驻华使馆全体工作人员在官邸热烈欢迎各位来宾。各国...
突尼斯驻华代办Mustapha Abid先生致辞
(中外新闻社 中外新闻网记者 刘桂英 马澜)2023年3月20日, 庆祝突尼斯共和国第67个独立日招待会在突尼斯大使馆官邸隆重举行。突尼斯驻华代办大使Mustapha Abid先生, 突尼斯驻华武官Slim Mekki先生, 突尼斯国家旅游局驻华首席代表Anouar Chetoui先生以及突尼斯驻华使馆全体工作人员在官邸热烈欢迎各位来宾。各国驻华大使、领事和参赞, 中方各部委、企业来宾, 各媒体代表以及来自摄影、时尚、艺术、餐饮、旅游等300多位朋友们汇聚一堂。
On March 20, 2023, the Reception for the 67th Anniversary of Independence Day of the Republic of Tunisia was held at the residence of the Tunisian Embassy. Chargé d'affaires of the Tunisian Embassy in China Mr. Mustapha Abid, Military Attaché of Tunisia in China Mr. Slim Mekki, Chief Representative of the Tunisian National Tourist Office in China Mr. Anouar Chetoui and all the staff of the Tunisian Embassy in China warmly welcomed the guests at the residence. Ambassadors and counsellors from many countries as well as Chinese guests from ministries and enterprises, media representatives and about 300 people attended this celebration event.
各界嘉宾祝贺突尼斯共和国独立67周年
Mustapha Abid先生致欢迎辞。他说:“我们很高兴能在这个特殊的时期下庆祝我们的独立日。中国成功的克服了新冠肺炎疫情以及其带来的全球性的负面影响, 恢复了与世界其他国家正常的经济、商业、科学、文化和旅游交流。我也要祝贺习近平主席阁下第三次当选中华人民共和国主席, 期待他带领中国实现更好的发展。
Mr. Mustapha Abid delivered a welcome speech. He said, "We are delighted to celebrate our Independence Day at this special time. China has successfully overcome the COVID-19 pandemic and the negative global impact, and it has resumed normal economic, commercial, scientific, cultural and tourism exchanges with the rest of the world. I would also like to congratulate His Excellency President Xi Jinping on his third term as President of the People's Republic of China and look forward to his leading China to achieve better development.
各国使节汇聚一堂,品着美酒、美食,友好交流
今年是“一带一路”倡议提出10周年, 这是一项以发展为导向的全球性倡议, 旨在通过在双边或多边合作框架内开发合作项目, 实现社会经济发展目标, 在双赢的基础上实现共同发展。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative, a global development-oriented proposal aimed at achieving socio-economic development goals through the development of cooperative projects within the framework of bilateral or multilateral cooperation and achieving common development on a win-win basis.
在这方面, 突尼斯也与我们中国朋友共同合作完成了多项发展项目, 特别是斯法克斯大学医院、本•阿鲁斯文化体育中心、外交学院等。
In this regard, Tunisia has also worked with our Chinese friends on a number of development projects, notably the Hédi Chaker University Hospital of Sfax, the Ben Arous Sports and Cultural Center, the Tunisian Diplomatic Academy, etc.
友好嘉宾
去年12月, 在第一届中阿首脑峰会期间, 突尼斯共和国总统凯斯•赛义德阁下与中华人民共和国主席习近平阁下在利雅得举行了双方的第一次会面, 表明两国是值得信赖的合作伙伴, 这将对促进两国在其他领域的发展和投资项目中的合作起到积极作用, 满足两国人民在促进双边合作方面的期望。
The first meeting between President of the Republic of Tunisia H.E. Kais Saied and President of the People's Republic of China H.E. Xi Jinping in Riyadh last December, during the First China-Arab States Summit, demonstrated that the two countries are trustworthy partners, which will have a positive impact on the promotion of cooperation in other areas of development and investment projects between the two countries and meet the expectations of their peoples in promoting bilateral cooperation.
感谢各位今天在这里与我们共同庆祝突尼斯独立日, 这是每一个突尼斯人挚爱的时刻, 借此机会缅怀为保卫国家献出灵魂的已故烈士, 提醒自己突尼斯共和国遵循的 “自由、正义和秩序”的宗旨; 展现突尼斯人民开放、宽容、团结和合作的特点; 对作为与阿拉伯、非洲和环地中海地区的坚固的联系纽带这一身份感到自豪。这一认同感源于历史文化和文明的构成, 以及愿与所有热爱和平与正义的友好兄弟国家和人民沟通的意愿。
Thank you everyone for being here with us today to celebrate Tunisian Independence Day, a beloved moment for every Tunisian, an opportunity to remember all martyrs who gave their souls in defense of the country, to remind ourselves of the principles of “freedom, justice and order” to which the Tunisian Republic is committed; to demonstrate the openness, tolerance, solidarity and cooperation of the Tunisian people; to be proud of our identity as a strong link with the Arab, African and Mediterranean regions. This identity is rooted in the historical, cultural and civilizational foundation, as well as to communicate with all friendly and brotherly nations and peoples who love peace and justice.
中外新闻社总裁韦燕祝贺突尼斯驻华代办Mustapha Abid先生--突尼斯共和国67周年国庆
突尼斯是一个充满异域风情、别致、时尚的国家, 是以热情好客和灿烂的阳光闻名的国家, 在这里可以沿着1300公里的海岸线穿行, 可以凝视不同文明的遗迹, 也可以探索神秘的撒哈拉沙漠。突尼斯绚丽的文化也影响到其不同地区的菜肴。突尼斯是一个包容热情的国度, 这里是各种文化交流之地, 是多样文明与宗教融汇之地。
Tunisia is a stylish and one-of-the-kind country, known for its hospitality and sunshine, where you can walk along 1,300 kilometers of coastline, gaze at the ruins of different civilizations and explore the mysterious Sahara desert. Its gorgeous culture also influences its unique cuisine of different regions. Tunisia is a welcoming country, a place where cultures can integrate with each other with diverse civilizations and religions
分享突尼斯美食
招待会上, 多国使节分享突尼斯国家67年来取得的辉煌成果和在国际上提升的地位
充满生机与活力的突尼斯