加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

习近平出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲

Xi Jinping attends Opening Ceremony of 3rd Belt and Road Forum for International Cooperation and delivers keynote speech

时间:2023-10-24 13:50:25

核心提示:2023年10月18日上午,国家主席习近平在人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲。习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动,强调中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶...

  国家主席习近平在北京人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲

    (中外新闻社 中外新闻网记者 韦燕 吴荣林 刘暖尧)2023年10月18日上午,国家主席习近平在人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲。习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动,强调中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。
    On the morning of October 18th, 2023, President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech titled “Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development”. President Xi's announcement of the eight major steps China will take to deepen the "Belt and Road" partnership with all parties, promote the construction of the "Belt and Road" into a new stage of high-quality development, and make unremitting efforts to realize the modernization of all countries in the world.

  国家主席习近平在北京人民大会堂出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲。这是习近平同国际贵宾步入会场

    出席高峰论坛的外国国家元首、政府首脑和国际组织负责人等国际贵宾陆续抵达。人民大会堂东门大厅两侧大屏上共建“一带一路”项目鎏金十年硕果累累。
    Foreign heads of State and Government, heads of international organizations and other international dignitaries attending the Forum are arriving one after another. On the big screens on both sides of the East Hall of the Great Hall of the People, the “Belt and Road” projects has seen a great deal of fruitful results in the past decade.

    习近平主席发表题为《建设开放包容、互联互通、共同发展的世界》的主旨演讲。
    President Xi Jinping delivered a keynote speech titled “Building an Open, Inclusive and Interconnected World For Common Development”.

  2023年10月18日上午,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕

    习近平指出,今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。提出这一倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。
    Xi Jinping pointed out that this year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI) I proposed. The BRI, drawing inspiration from the ancient Silk Road and focusing on enhancing connectivity, aims to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, inject new impetus into the global economy, create new opportunities for global development, and build a new platform for international economic cooperation.

  中外新闻社记者韦燕、吴荣林、刘暖尧在新闻中心关注第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕

    10年来,我们坚守初心、携手同行,推动“一带一路”国际合作从无到有,蓬勃发展,取得丰硕成果。“一带一路”合作从亚欧大陆延伸到非洲和拉美,150多个国家、30多个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,成立了20多个专业领域多边合作平台;一大批标志性项目和惠民生的“小而美”项目落地生根;共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续,成为高质量共建“一带一路”的重要指导原则。10年来,我们致力于构建以经济走廊为引领,以大通道和信息高速公路为骨架,以铁路、公路、机场、港口、管网为依托,涵盖陆、海、天、网的全球互联互通网络,有效促进了各国商品、资金、技术、人员的大流通,推动绵亘千年的古丝绸之路在新时代焕发新活力。共建“一带一路”坚持共商共建共享,跨越不同文明、文化、社会制度、发展阶段差异,开辟了各国交往的新路径,搭建起国际合作的新框架,汇集着人类共同发展的共同追求。
    Over these 10 years, we have stayed committed to this founding mission. Thanks to our joint efforts, Belt and Road international cooperation has gotten off the ground, grown rapidly and produced fruitful outcomes. Belt and Road cooperation has extended from the Eurasian continent to Africa and Latin America. More than 150 countries and over 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents. We have held two sessions of the BRF before, and have established over 20 specialized multilateral cooperation platforms under the BRI. Belt and Road cooperation has progressed from “sketching the outline” to “filling in the details”, and blueprints have been turned into real projects. A large number of signature projects and “small yet smart” people-centered programs have been launched. Over these 10 years, we have endeavored to build a global network of connectivity consisting of economic corridors, international transportation routes and information highway as well as railways, roads, airports, ports, pipelines and power grids. Covering the land, the ocean, the sky and the Internet, this network has boosted the flow of goods, capital, technologies and human resources among countries involved and injected fresh vitality into the millennia-old Silk Road in the new era. Belt and Road cooperation is based on the principle of “planning together, building together, and benefiting together.” It transcends differences between civilizations, cultures, social systems, and stages of development. It has opened up a new path for exchanges among countries, and established a new framework for international cooperation. Indeed, the BRI represents humanity’s joint pursuit of development for all.

  习近平会见俄罗斯总统普京

    习近平强调,过去10年取得的成绩弥足珍贵,经验值得总结。我们深刻认识到,人类是相互依存的命运共同体。世界好,中国才会好;中国好,世界会更好。通过共建“一带一路”,中国对外开放的大门越开越大,中国市场同世界市场的联系更加紧密。我们深刻认识到,只有合作共赢才能办成事、办好事、办大事。只要各国有合作的愿望、协调的行动,天堑可以变通途,“陆锁国”可以变成“陆联国”,发展的洼地可以变成繁荣的高地。我们深刻认识到,和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神是共建“一带一路”最重要的力量源泉。共建“一带一路”注重的是众人拾柴火焰高、互帮互助走得远,崇尚的是自己过得好、也让别人过得好,践行的是互联互通、互利互惠,谋求的是共同发展、合作共赢。不搞意识形态对立,不搞地缘政治博弈,也不搞集团政治对抗,反对单边制裁,反对经济胁迫,也反对“脱钩断链”。10年的历程证明,共建“一带一路”站在了历史正确一边,符合时代进步的逻辑,走的是人间正道。我们要有乱云飞渡仍从容的定力,本着对历史、对人民、对世界负责的态度,携手应对各种全球性风险和挑战,为子孙后代创造和平、发展、合作、共赢的美好未来。
    Xi also mentioned that our achievements in the past decade are truly remarkable, and there is so much we can draw from them. We have learned that humankind is a community with a shared future. China can only do well when the world is doing well. When China does well, the world will get even better. Through Belt and Road cooperation, China is opening its door even wider to the world, with its inland regions turning from “fullbacks” into “forwards,” and coastal regions scaling new heights in their opening-up. China’s market has become even more closely integrated with the global market. China has become a main trading partner of more than 140 countries and territories and a primary source of investment for more countries. Both Chinese investment overseas and foreign investment in China have boosted friendship, cooperation, confidence and hope. We have learned that win-win cooperation is the sure way to success in launching major initiatives that benefit all. When countries embrace cooperation and act in concert, a deep chasm can be turned into a thoroughfare, land-locked countries can become land-linked, and a place of underdevelopment can be transformed into a land of prosperity. Countries taking the lead in economic development should give a hand to their partners who are yet to catch up. We should all treat each other as friends and partners, respect and support each other, and help each other succeed. As the saying goes, when you give roses to others, their fragrance lingers on your hand. In other words, helping others is also helping oneself. Viewing others’ development as a threat or taking economic interdependence as a risk will not make one’s own life better or speed up one’s development. What has been achieved in the past 10 years demonstrates that Belt and Road cooperation is on the right side of history. It represents the advancing of our times, and it is the right path forward. We need to remain clear-eyed and undisturbed in a volatile world, and we need to be keenly aware of our responsibility for history, for the people and for the world. We should jointly address various global risks and challenges, and deliver a bright future of peace, development, cooperation and mutual benefit for future generations.

  习近平会见印度尼西亚总统佐科会谈

    习近平指出,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。我们追求的不是中国独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。中方愿同各方深化“一带一路”合作伙伴关系,推动共建“一带一路”进入高质量发展的新阶段,为实现世界各国的现代化作出不懈努力。
    Xi said that China is endeavoring to build itself into a stronger country and rejuvenate the Chinese nation on all fronts by pursuing Chinese modernization. The modernization we are pursuing is not for China alone, but for all developing countries through our joint efforts. Global modernization should be pursued to enhance peaceful development and mutually beneficial cooperation and bring prosperity to all. On our way forward, we will encounter both headwinds and tailwinds. We need to stay focused on our goal, take results-oriented actions, persevere, and keep moving forward until our goal is met. China will work with all parties involved to deepen Belt and Road partnerships of cooperation, usher this cooperation into a new stage of high-quality development, and make relentless efforts to achieve modernization for all countries.

    习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动:
    Xi announced eight major steps China will take to support our joint pursuit of high-quality Belt and Road cooperation:

    一、构建“一带一路”立体互联互通网络。中方将加快推进中欧班列高质量发展,参与跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。积极推进“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通道、空中丝绸之路建设。
    First, building a multidimensional Belt and Road connectivity network. China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum, and make joint efforts to build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation. We will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the “Silk Road Maritime,” and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.

  习近平会见阿根廷总统费尔南德斯

    二、支持建设开放型世界经济。中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资保护协定。全面取消制造业领域外资准入限制措施。主动对照国际高标准经贸规则,深入推进跨境服务贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域改革。中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。
    Second, supporting an open world economy. China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries. We will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector. In light of international high-standard economic and trade rules, we will further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement. China will hold the Global Digital Trade Expo annually.

    三、开展务实合作。中方将统筹推进标志性工程和“小而美”民生项目。中国国家开发银行、中国进出口银行将设立人民币融资窗口,丝路基金新增资金,以市场化、商业化方式支持共建“一带一路”项目。中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过鲁班工坊等推进中外职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保障。
    Third, carrying out practical cooperation. China will promote both signature projects and “small yet smart” livelihood programs. The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a RMB 350 billion financing window. China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. We will also step up joint efforts to ensure the safety of BRI projects and personnel.

  习近平会见联合国秘书长古特雷斯

    四、促进绿色发展。中方将持续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话交流机制和绿色低碳专家网络。落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为伙伴国开展10万人次培训。
    Fourth, promoting green development. China will continue to deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development. China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.

    五、推动科技创新。中方将继续实施“一带一路”科技创新行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期工作。中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理倡议,愿同各国加强交流和对话,共同促进全球人工智能健康有序安全发展。
    Fifth, advancing scientific and technological innovation. China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange, increase the number of joint laboratories built with other parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China. At this Forum, China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.

  习近平会见联合国教科文组织总干事阿祖莱

    六、支持民间交往。中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“一带一路”国家的文明对话。在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路旅游城市联盟。继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。
    Sixth, supporting people-to-people exchanges. China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with BRI partner countries. In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities. And we will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.

    七、建设廉洁之路。中方将会同合作伙伴发布《“一带一路”廉洁建设成效与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织合作开展“一带一路”廉洁研究和培训。
    Seventh, promoting integrity-based Belt and Road cooperation. Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation. We will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.

  习近平同出席开幕式的外方领导人集体合影

    八、完善“一带一路”国际合作机制。中方将同共建“一带一路”各国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反腐败、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。继续举办“一带一路”国际合作高峰论坛,并成立高峰论坛秘书处。
    Eighth, strengthening institutional building for international Belt and Road cooperation. China will work with its BRI partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields. China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum.

    习近平最后指出,共建“一带一路”源自中国,成果和机遇属于世界。让我们谨记人民期盼,勇扛历史重担,把准时代脉搏,继往开来、勇毅前行,深化“一带一路”国际合作,迎接共建“一带一路”更高质量、更高水平的新发展,推动实现世界各国的现代化,建设一个开放包容、互联互通、共同发展的世界,共同推动构建人类命运共同体!
    Xi finally pointed out that Belt and Road cooperation was proposed by China, but its benefits and opportunities are for the world to share. Let us meet the expectations of the people, assume responsibilities entrusted on us by history, closely follow the trend of the times, and press ahead with energy and enterprise. Let us deepen Belt and Road international cooperation, and bring Belt and Road cooperation to a new stage of higher-quality and higher-level development. Let us advance modernization of all countries, build an open, inclusive and interconnected world for common development, and jointly build a community with a shared future for mankind!

  习近平会见塞尔维亚总统武契奇

    阿根廷总统费尔南德斯,智利总统博里奇,刚果共和国总统萨苏,印度尼西亚总统佐科,哈萨克斯坦总统托卡耶夫,肯尼亚总统鲁托,老挝国家主席通伦,蒙古国总统呼日勒苏赫,俄罗斯总统普京,塞尔维亚总统武契奇,斯里兰卡总统维克拉马辛哈,土库曼斯坦民族领袖、人民委员会主席别尔德穆哈梅多夫,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫,越南国家主席武文赏,柬埔寨首相洪玛奈,埃及总理马德布利,埃塞俄比亚总理阿比,匈牙利总理欧尔班,莫桑比克总理马莱阿内,巴基斯坦总理卡卡尔,巴布亚新几内亚总理马拉佩,泰国总理赛塔,尼日利亚副总统谢蒂马,阿联酋总统特别代表、哈伊马角酋长国酋长卡西米,法国总统特别代表、前总理拉法兰,希腊总理高级代表、发展部部长斯克雷卡斯等20多国国家元首、政府首脑、高级代表,以及联合国秘书长古特雷斯、新开发银行行长罗塞夫等国际组织负责人出席开幕式。
    President of Argentina Alberto Fernandez, President of Chile Gabriel Boric, President of the Republic of the Congo Denis Sassou Nguesso, President of Indonesia Joko Widodo, President of Kazakhstan Kassym-Jomart Tokayev, President of Kenya William Ruto, President of the Lao People's Democratic Republic Thongloun Sisoulith, President of Mongolia Ukhnaagiin Khürelsükh, President of the Russian Federation Vladimir Putin, President of Serbia Aleksandar Vučić, and President of Sri Lanka Ranil Wickremesinghe, National Leader and Chairman of the People's Council of Turkmenistan Gurbanguly Berdimuhamedow, President of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev, President of Viet Nam Vo Van Thuong; Prime Minister of Cambodia Hun Manet, Prime Minister of Egypt Mostafa Madbouly, Prime Minister of Ethiopia Abiy Ahmed, Prime Minister of Hungary Viktor Orbán, Prime Minister of Mozambique Adriano Maleiane, Prime Minister of Pakistan Anwaar-ul-Haq Kakar, Prime Minister of Papua New Guinea James Marape, Prime Minister of Thailand Srettha Thavisin, Vice President of Nigeria Kashim Shettima, Special Representative of the President of the United Arab Emirates and Ruler of Ras al-Khaimah Emirate Sheikh Saud bin Saqr Al Qasimi, Special Representative of the President of France and former Prime Minister of France Jean-Pierre Raffarin, High Representative of the Prime Minister and Minister of Development of Greece Konstantinos Skrekas as well as heads of State, heads of Government and high-level representatives of more than 20 countries, and heads of international organizations, including United Nations Secretary-General António Guterres and New Development Bank President Dilma Rousseff attended the opening ceremony.

    普京、托卡耶夫、佐科、费尔南德斯、阿比、古特雷斯也在开幕式致辞。
    President Vladimir Putin, President Tokayev, President Joko Widodo, President Alberto Fernandez, Prime Minister Abiy Ahmed, United Nations Secretary-General António Guterres also delivered speeches during the opening ceremony.

  习近平会见斯里兰卡总统维克拉马辛哈

  习近平会见巴基斯坦总理卡卡尔

  习近平会见哈萨克斯坦总统托卡耶夫

  习近平同智利总统博里奇会谈

  习近平会见匈牙利总理欧尔班

  习近平会见泰国总理赛塔

  习近平会见乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫

  习近平会见越南国家主席武文赏

  习近平会见莫桑比克总理马莱阿内

  习近平会见肯尼亚总统鲁托

  习近平会见刚果(布)总统萨苏

  习近平会见土库曼斯坦民族领袖、人民委员会主席别尔德穆哈梅多夫

  习近平会见巴布亚新几内亚总理马拉佩

  习近平会见尼日利亚副总统谢蒂马

  中外新闻社记者韦燕、吴荣林、刘暖尧在新闻中心交流报道第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕方案

  “一带一路”企业家大会在京举行

作者:记者 韦燕 吴荣林 刘暖尧  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159