(中外新闻社 中外新闻网记者 张珈闻 刘登臣 齐欢)第十四届全国人民代表大会第二次会议、政协第十四届全国委员会第二次会议定于2024年3月4日起在北京人民大会堂举行,中外新闻社是获得正式采访“两会”的主流媒体。中外新闻社已连续24年获得批准采访全国两会,受全国人大外事局委托,中外新闻社采访组采访部分国家驻华大使。3月8日下午,中外新闻社记者在伊朗驻华大使馆采访了伊朗新任驻华大使穆赫森•巴赫蒂亚尔阁下。中外新闻社总裁韦燕向穆赫森•巴赫蒂亚尔大使赠送第十四届全国人民代表大会第二次会议“纪念封”,同时邀请穆赫森•巴赫蒂亚尔大使担任中外新闻社大使俱乐部荣誉主席。
The Second Session of the 14th National People's Congress (NPC) and the Second Session of the 14th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) were held in the Great Hall of the People in Beijing on March 4, 2024. Home and Abroad News Press is the main stream media which has been granted the permission to cover the Two Sessions. Home and Abroad News Press has been approved to cover the NPC and CPPCC for 24 consecutive years, and requested by the Foreign Affairs Committee of the National People's Congress, Home and Abroad News Press conducted a special interview series with some ambassadors of selected countries in China. On the afternoon of March 8, Home and Abroad News Press had an exclusive interview with the Ambassador of Iran to China H.E. Mr. Mohsen Bakhtiar at the Embassy of Iran in Beijing. President of Home and Abroad News Press Mrs. Wei Yan presented the "Commemorative Envelop" of the Second Session of the 14th National People's Congress to Ambassador Mohsen Bakhtiar, and sincerely invited him to be the Honorary President of Home and Abroad News Ambassadors Club.
“您好,尊敬的大使阁下,中国“两会”正在举行中,你认为:中国政府设置 5%的经济增长潜力对世界经济增长的贡献率如何?你如何看待当前中国经济向好态势?”记者问。
“Hello, Your Excellency the Ambassador, as China's National CPC and CPPCC are now underway. In your opinions, what is the contribution of the Chinese government's 5% economic growth target to the global economic growth? What do you think about the current positive China's economy?” we asked.
穆赫森•巴赫蒂亚尔大使首先祝贺中国“两会”召开,他说,新的发展理念意味着中国注重 “以人为本”和 “决策优先”,而同时召开政协和人大会议则象征着一种典型的 “中国式民主” 模式。与西方以价值观为基础的人权方式不同,中国的实践证明,每个国家都可以追求自己的 “本土价值”,人权和民主不存在 “一刀切” 的模式。
Ambassador Mohsen Bakhtiar firstly congratulated China's "Two Sessions", he said: New development philosophy means that China is focusing on “putting people first” and “prioritizing them in its policymaking efforts”, and the simultaneous holding of CPPCC and NPC symbolizes a typical "Chinese-style democracy" model. In contrast to the Western values-based human rights approach, China has proven that every country may pursue its “local values”, and there is no one-size-fits-all model in human rights and democracy.
我相信,在中国共产党的坚强领导下,以人为本的理念,动员全社会的力量,以及有效实施有针对性的战略,中国无疑将实现上述经济增长速度,取得更有效的全球发展倡议(GDI)和全球安全倡议(GSI)成果,创造人类共享的未来社会。
I am confident that, with the Strong leadership of the CPC, its people-centered approach, mobilization of the entire society, and the effective implementation of targeted strategies, China will undoubtedly achieve the aforementioned economic growth rate and yield more effective GDI and GSI results towards creating a society with a shared future for mankind.
当前,世界见证了西方列强人为制造中东危机所带来的灾难性影响,他们以牺牲他国安全为代价来谋取非法利益,并计划打压其他国家。首先是破坏地区安全,然后是制裁、压迫和施加最大压力,因此单边主义和恃强凌弱是世界的主要威胁。与此同时,中国将发展与安全的概念交织在一起,强调“两个重点, 并驾齐驱”才是人类繁荣的关键,是全球经济增长的保障。
Currently, the world bears witness to the catastrophic effects of the Western powers' man-made crises in the Middle East who seeks security at the expense of others to achieve their illegitimate interests and plan to restrict countries; first by destroying regional security and then through Sanctions, Oppression, and Maximum Pressure, so unilateralism and bullying are significant menaces of the world. Meanwhile China by intertwining the concepts of development and security highlights that these “two factors, together” are critical to human prosperity, guaranteeing global economic growth.
我认为,中国坚持以宪法为根基的和平发展,以“高质量发展”为目标,同时“遵循全面、合作、可持续的安全观”。这些计划在 “中国智慧”的推动下,揭示了应对当今世界挑战的解决方案。
I believe that China adheres to peaceful development rooted in its constitution and aims to focus on “high-quality development” while “following the vision of comprehensive, cooperative, and sustainable security”. These plans, driven by “Chinese wisdom”, unveil solutions for dealing with the challenges of today's world.
中国认为所有国家,无论大小强弱,都是国际社会的平等成员。这一基本政策彰显了中国尊重各国、鼓励全球合作的承诺,其他国家可以从中汲取经验教训。
China considers all countries, regardless of their size or power; equal members of the international community. This fundamental policy underscores China’s commitment to treating nations with respect and encouraging global collaboration, from which other nations can learn lessons.
“大使阁下,在两国元首的共同指引下,中伊全面战略伙伴关系不断走深走实,政治、经贸、文化等各个领域交流合作不断得到发展。中国始终在中东发挥建设性作用,请你谈谈双方各领域务实合作发展前景。”记者问。
“Dear Ambassador, under the joint guidance of the heads of state of the two countries, the China and Iran’s comprehensive strategic partnership has continued to go deeper and deeper, and exchanges and cooperation in all fields, including politics, economy and trade, and culture, have continued to develop. China has always played a constructive role in the Middle East. Could you please talk about the prospects for practical cooperation between China and Iran in various fields?” we asked.
大使表示,应中华人民共和国主席习近平先生阁下邀请,伊朗伊斯兰共和国总统赛义德-易卜拉欣-莱西先生阁下于2023年2月对伊朗进行国事访问,以加强伊朗和中国之间的全面战略伙伴关系。访问期间,两国领导人就双边和多边事务达成共识,为伊朗和中国未来的合作发展指明了方向。
Ambassador said that the State visit of His Excellency Mr. Seyed Ebrahim Raisi, President of the Islamic Republic of Iran, at the invitation of H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, was conducted in February 2023 to strengthen the Comprehensive Strategic Partnership between Iran and China. During this visit, the leaders reached a consensus on bilateral and multilateral matters and charting a course for the future development of Iran and China cooperation.
伊朗和中国之间的密切战略关系是这两个来自东亚和西亚的文明古国为造福整个地区而做出的历史性决定。伊朗和中国是患难与共的朋友,致力于巩固双边关系。无论国际形势如何演变,两国之间的紧密联系都将实现两国的共同目标,为支持整个地区的利益创造条件。
The close strategic ties between Iran and China is a historical decision made by these two ancient civilizations from East and West Asia, aimed at benefiting the entire region. Iran and China stand together as friends in hardships and committed to fortifying their bilateral ties. No matter how the international landscape may evolve, the close bond between the two nations is poised to fulfill their shared objectives and foster conditions that support the interests of entire region.
伊朗和中国一贯维护彼此的核心利益,如国家主权、领土完整和民族尊严。伊朗伊斯兰共和国坚持一个中国原则,中华人民共和国也反对任何可能破坏伊朗国内稳定与安全的外来干涉。
Iran and China have consistently upheld each other’s core interests, such as national sovereignty, territorial integrity, and national dignity. The Islamic Republic of Iran adheres to the One-China principle, while the People’s Republic of China also stands against any foreign interference that could undermine Iran’s internal stability and security.
我们支持中国在该地区的和平发展方针,并准备通过加强双边和多边互动,更深入地参与其中,以加强中国的建设性和公平方针,满足亚洲社会对共同未来的渴望。伊朗伊斯兰共和国高度重视习近平主席提出的“全球安全倡议”、“全球发展倡议”和“全球文明倡议”三项倡议,并致力于成功实施这些倡议。这些倡议与莱西总统的睦邻政策相一致。因此,我们欢迎中国为加强和平与稳定以及促进波斯湾国家间对话所做的努力。
We support China’s peaceful development approach in the region and are prepared to engage more deeply through increased bilateral and multilateral interactions, to reinforce China’s constructive and equitable approach, and to meet the aspirations of the Asian community with shared future. The Islamic Republic of Iran attaches great importance to the President Xi Jinping’s three initiatives as Global Security Initiative, Global Development Initiative, and Global Civilization Initiative, and is committed to their successful execution. These initiatives align with President Raisi’s neighborhood policy. Consequently, we welcomed China’s efforts to enhance peace and stability and to promote dialogue among the Persian Gulf nations.
伊朗在促进波斯湾地区和平与稳定以及确保能源供应方面发挥了关键作用,这对全球安全至关重要,也得到了中国同行的认可。伊朗伊斯兰共和国为本地区的可持续安全和能源安全做出了积极贡献,这有利于整个中东和西亚地区的发展,也符合国际社会的利益。我们与中国的合作已经取得了积极成果,如加快中东和解进程,这是一个充满希望的开端。
Iran’s pivotal role in fostering peace and stability and in securing energy supplies in the Persian Gulf is pivotal for global security and is acknowledged by our Chinese counterparts. The Islamic Republic of Iran has actively contributed to sustainable security and energy security in the region, which benefits the development of the entire Middle East and West Asia and serves the global community’s interests. Our collaboration with China has already yielded positive outcomes, such as expediting the reconciliation process in the Middle East which is a promising start.
此外,在安全和防务合作领域,伊朗和中国一贯谴责一切形式的恐怖主义,反对在反恐斗争中使用双重标准,不赞成将恐怖主义与任何宗教和民族挂钩。作为两个伟大的文明古国,伊朗和中国在鼓励温和意识形态以遏制恐怖主义滋生方面有着巨大的能力。此外,两国国防部门的战略沟通和各级军队在各领域的合作也在不断扩大。两国在确保海上安全方面发挥着重要作用,不久将举行“2024年海上安全带”演习,这是两国战略合作的象征。
Also, in the field of security and defense cooperation, Iran and China have consistently condemned all forms of terrorism and rejected the use of double standards in the fight against terrorism and disapproved associating terrorism to any religion and ethnic group. As two great civilizations, Iran and China have a huge capacity to encourage moderate ideologies in order to curtailing the breeding ground for terrorism. Also, the strategic communication of the defense sectors and the cooperation of the military forces at all levels in various fields are expanding. The two countries play an important role in ensuring maritime security and will soon hold the Maritime Security Belt 2024 exercise, which is a symbol of the strategic cooperation between the two countries.
在过去的一年里,伊朗和中国通过举办联合经济委员会为两国人民取得了新的里程碑。此外,在伊朗第一副总统 2023 年访问上海中国国际进出口博览会期间,伊朗和中国公司制定了扩大商业合作的有力计划。伊朗伊斯兰共和国和中华人民共和国都将粮食安全和提高农业生产能力作为优先事项,这一点在最近的 2024 年两会工作报告中得到了明确体现。加强粮食安全是两国合作的一个重要领域。
Over the past year, Iran and China have achieved new milestones for their peoples through holding the joint economic commission. Furthermore, during the 2023 visit of Iran's First Vice President to CIIE Exhibition at Shanghai, Iranian and Chinese companies laid out robust plans for expanding commercial cooperation. Both the Islamic Republic of Iran and the People's Republic of China prioritize food security and the enhancement of agricultural production capabilities, a focus that was clearly reflected in the recent Work Report from the Two Session 2024. Enhancing food security represents a significant area of collaboration between the two nations.
去年,伊朗和中国配合“一带一路”倡议,在民间合作方面取得了重大进展。鉴于伊朗在通过丝绸之路连接东西方方面的历史作用,我们认为“一带一路”倡议的持续成功以及在此框架下加强务实合作至关重要。同样,伊朗和中国与其他国家一道,在“一带一路”倡议下成立了亚洲文化遗产联盟。此外,德黑兰还荣幸地主办了两国主要智库的成立大会,此举必将丰富双方的相互了解与合作。目前,“伊朗文明的辉煌”展览展示了伊朗的古代文物,为故宫增添了光彩,反映了两国文明之间深厚的历史渊源和长期合作。该展览受到了中国公民的热烈欢迎。此外,在中国的大力支持下,伊朗主办了2023年亚洲古代文明会议。
Last year marked significant strides in people-to-people cooperation between Iran and China, aligning with the Belt and Road initiative. Given Iran’s historic role in bridging East and West via the Silk Road, we deem the continued success of the Belt and Road Initiative and the enhancement of practical cooperation under this framework as paramount. In the same vein, Iran and China, together with other nations, inaugurated the Alliance for Cultural Heritage in Asia under the Belt and Road Initiative. Additionally, Tehran proudly hosted the inaugural meeting of major think tanks from both countries, a move set to enrich mutual understanding and collaboration. Presently, the “Glory of Iranian Civilization” exhibition, showcasing Iranian antiquities, graces the Forbidden City, reflecting the profound historical ties and longstanding cooperation between our two civilizations. This exhibition has received a warm reception from Chinese citizens. Moreover, Iran hosted the meeting of Ancient Asian Civilizations in 2023, with China’s robust support.
除双边合作外,伊朗与中国还在国际和区域领域开展高级别合作。为促进和平与全球发展,两国在联合国机制框架内开展了良好合作,包括全球发展倡议之友小组、联合国宪章之友小组和77国集团。两国还在上海合作组织、金砖国家、阿富汗邻国机制等地区机制中密切互动。
Cooperation between Iran and China, in addition to bilateral dimensions, is ongoing at high levels in international and regional fields. In order to advance peace and global development, the two countries have good cooperation within the framework of United Nations mechanisms, including the Group of Friends of Global Development Initiative, the Group of Friends of the United Nations Charter, and the Group of 77. They also interact closely with each other in regional mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization, the BRICS, the Neighboring Countries of Afghanistan mechanism and other regional mechanisms.
上述合作只是伊朗与中国2023年全面战略伙伴关系的一部分。全面合作计划》的签署为两国双边关系绘制了25年的长期路线图,莱西总统阁下2023年对中国的访问,以及双方总统协议和普遍共识,都与这一路线图的执行相一致。毫无疑问,在2024年,我们两国将见证这些高级别合作所带来的更多益处。
These mentioned collaborations are just a segment of the Comprehensive Strategic Partnership between Iran and China in 2023. The signing of the Comprehensive Cooperation Plan has charted a long-term 25-year roadmap for the bilateral relationship between two countries and the visit of H.E. Mr. Raisi to China in 2023, along with the mutual presidential agreements and censuses, aligns with the execution of this roadmap. In 2024, our two nations will witness more benefits of this high-level cooperation, undoubtedly.
祝愿伊朗和中国这两个伟大的国家国泰民安、繁荣昌盛。
Wishing health and success for the two great nations of Iran and China.