核心团队  繁體中文  加入收藏
您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

王毅外长向 8 位驻华大使颁授“杰出外交使者奖章”
中外新闻社大使俱乐部向获奖大使表示祝贺

Foreign Minister Wang Yi Presents the “Outstanding Diplomat Medals” to Eight Home and Abroad News Press Ambassadors Club congratulates the Award-Winning Ambassadors

时间:2026-5-22 13:31:40

核心提示:2026年5月18日, 中共中央政治局委员、外交部长王毅向俄罗斯前驻华大使杰尼索夫、巴基斯坦驻华大使哈什米、柬埔寨前驻华大使西索达、哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫、沙特驻华大使哈勒比、乍得前驻华大使哈里纳、哥伦比亚驻华大使卡夫雷拉、乌拉圭前驻华大使卢格里斯8位大使颁授“杰出外交使者”奖章。乌拉圭驻华大使...

  王毅向获奖使节致以热烈祝贺

    (中外新闻社 中外新闻记者 艾伦)2026年5月18日, 中共中央政治局委员、外交部长王毅向俄罗斯前驻华大使杰尼索夫、巴基斯坦驻华大使哈什米、柬埔寨前驻华大使西索达、哈萨克斯坦驻华大使努雷舍夫、沙特驻华大使哈勒比、乍得前驻华大使哈里纳、哥伦比亚驻华大使卡夫雷拉、乌拉圭前驻华大使卢格里斯8位大使颁授“杰出外交使者”奖章。乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯阁下等是中外新闻社大使俱乐部成员, 中外新闻社大使俱乐部向获奖大使表示祝贺。
    On May 18, 2026, Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs, presented the “Outstanding Diplomat Medals” to eight foreign ambassadors to China, including the Former Russian Ambassador to China Andrey Denisov, the Pakistani Ambassador to China Khalil Hashmi, the Kazakh Ambassador to China Shakhrat Nuryshev, the Saudi Arabian Ambassador to China Abdulrahman Alharbi, the Former Chadian Ambassador to China Allah-Maye Halina, Colombian Ambassador to China Sergio Cabrera Cardenas and the Former Uruguayan Ambassador to China Juan Fernando Lugris Rodriguez. Some medal receivers are the members of the Home and Abroad News Press Ambassadors Club, which extends its congratulations to the award-winning ambassadors.

  王毅说, 中国是一个开放包容的国度, 张开双臂与世界共享发展机遇

    王毅向获奖使节致以热烈祝贺。王毅表示, 使节是国与国友好交往的桥梁纽带。各位杰出使者是知华友华的好朋友, 是双边关系的建设者、读懂中国的先行者、民心相通的引领者、互利共赢的实践者。中国外交部专门设立“杰出外交使者奖章”, 表彰为促进中外友好做出重要贡献的驻华使节, 欢迎你们多回中国重游, 多与老友重聚。
    Wang Yi extended warm congratulations to the award-winning diplomats. He said that the diplomats serve as bridges and links in friendly exchanges between nations. These distinguished envoys are good friends who understand and support China; they are builders of bilateral relations, pioneers in understanding China, leaders in fostering people-to-people bonds, and practitioners of mutual benefit and win-win cooperation. The Chinese Ministry of Foreign Affairs has established the “Outstanding Diplomat Medals” specifically to honor envoys stationed in China who have made significant contributions to promoting friendship between China and other countries. We welcome you to return to China often to revisit familiar places and reunite with old friends.

  王毅外长向俄罗斯前驻华大使杰尼索夫颁授“杰出外交使者”奖章

    王毅说, 中国是一个崇尚和平的国度, 始终积极为世界和平安宁担当尽责;中国是一个开放包容的国度, 张开双臂与世界共享发展机遇;中国是一个重情尚义的国度, 在国际风云变幻中践信守诺。希望各位杰出使者继续为促进中外友好贡献力量, 中国外交部愿为在任使节履职提供大力支持。
    Wang Yi said that China is a nation that cherishes peace and has always actively shouldered its responsibilities for world peace and stability; China is an open and inclusive nation that welcomes the world with open arms to share development opportunities; and China is a nation that values friendship and integrity, upholding its commitments and keeping its promises amid the shifting tides of international affairs. He expressed hope that these distinguished envoys would continue to contribute to the promotion of friendship between China and other countries, and stated that the Chinese Ministry of Foreign Affairs is willing to provide strong support to serving envoys in the performance of their duties.

  俄罗斯驻华大使安德烈⋅杰尼索夫(Mr. Andrey Denisov)阁下会见中外新闻社总裁韦燕

    王毅强调, 沧海横流方显本色, 团结合作才有未来。中国愿同一切进步力量并肩携手, 守和平发展初心, 行同球共济大道, 开创人类美好未来。让我们弘扬友好传统, 增进互信合作, 超越隔阂冲突, 共建人类命运共同体, 推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
    Wang Yi emphasized that true character is revealed in times of crisis, and that only through unity and cooperation can we secure a future. China is willing to stand shoulder to shoulder with all progressive forces, uphold the original aspiration of peaceful development, follow the path of global solidarity, and create a bright future for humanity. Let us carry forward our tradition of friendship, enhance mutual trust and cooperation, transcend divisions and conflicts, jointly build a community with a shared future for mankind, and propel the world toward a bright future of peace, security, prosperity, and progress.

  巴基斯坦驻华大使哈什米阁下(H.E.Mr. Khalil Hashmi)会见中外新闻社总裁韦燕

    获奖使节感谢中方颁授奖章, 表示这既是对使节个人的认可, 更是对高水平双边关系的肯定, 彰显中国外交相互尊重、平等相待、公正担当、合作共赢精神。将珍视这份荣誉, 继续致力于深化对华友好、拓展互利合作、增进民心相通, 为开辟双边关系更广阔前景做出新的贡献。
    The awardees expressed their gratitude to the Chinese side for conferring the medals, noting that this recognition not only honors them personally but also affirms the high-level bilateral relationship, reflecting the spirit of mutual respect, equality, fairness, and win-win cooperation that characterizes China’s diplomacy. They pledged to cherish this honor and continue to dedicate themselves to deepening friendship with China, expanding mutually beneficial cooperation, and fostering people-to-people bonds, thereby making new contributions to opening up broader prospects for bilateral relations.

  韦燕总裁同柬埔寨王国驻华大使凯·西索达( H.E. Mrs. Khek M.Caimealy)出席外交活动

    中国外交史上, 外交部给8位各国驻华大使颁奖实属第一次。足以说明这个奖项规格之高、分量之足, 含金量之最, 都是外交历史上绝无仅有的。
    In the history of Chinese diplomacy, this marks the first time the Ministry of Foreign Affairs has presented awards to eight ambassadors from various countries accredited to China. This clearly demonstrates that the prestige, significance, and value of this award are unparalleled in the history of diplomacy.

  韦燕总裁同沙特阿拉伯王国驻华大使阿卜杜勒拉赫曼·哈勒比阁下(H.E.Mr. Abdulrahman Ahmad Al-Harbi)友好交流

    8人名单里, 最受关注的是俄罗斯前驻华大使杰尼索夫, 这位老朋友从2013年到2022年在北京工作了整整十年, 是中俄关系黄金期的亲历者。2026年正好是中俄建立战略协作伙伴关系30周年, 也是《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。两个重要节点撞在同一年里, 给杰尼索夫颁奖, 相当于把对个人的认可和对这段关系的纪念合在了一起。把首届 “杰出外交使者奖章” 亮相安排在这个时间点具有特殊意义, 因为普京专机马上就要落地北京。
    Among the eight award receivers, the one drawing the most attention was the Former Russian Ambassador to China Andrey Denisov. This longtime friend served in Beijing for a full decade, from 2013 to 2022, and was a firsthand witness to the golden age of China-Russia relations. The year 2026 marks the 30th anniversary of the establishment of the China-Russia Strategic Partnership of Coordination and Cooperation, as well as the 25th anniversary of the signing of the “Treaty of Good-Neighborliness, Friendship, and Cooperation between China and Russia”. With these two significant milestones falling in the same year, presenting the award to Andrey Denisov effectively combines personal recognition with a commemoration of this relationship. The timing of presenting the “Outstanding Diplomat Medal” holds special significance, as Putin’s presidential plane is about to land in Beijing.

  韦燕总裁同乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯阁下(H.E. Mr. Fernando Lugris)举杯庆贺

    柬埔寨、巴基斯坦的驻华大使在获奖名单里, 基本就是中国朋友圈里关系最铁的几位。
    The Cambodia and Pakistan ambassadors to China are also on the list of awardees; they are essentially among China’s closest allies.

  俄罗斯驻华大使安德烈⋅杰尼索夫(Mr. Andrey Denisov)阁下同中外新闻社总裁韦燕等友好交流

  杰出外交使者奖章

作者:记者 艾伦  来源:本网站
相关文章