(中外新闻社 中外新闻网记者 刘登臣 魏炯才上海报道)2021年6月26日下午,中外新闻社大使俱乐部--各国使节上海行系列活动对话环节:各国如何利用自身优势推动全球可持续发展?主持人:联合国国际合作协调局副局长兼新闻部部长、中外新闻社总裁韦燕;对话嘉宾:多哥驻华代办阿毕纳•耐希当先生(Mr.Abina Nesitang)、塔吉克斯坦副大使穆罕默德•阿格马兹德先生(Mr.Muhammad Egamzod)、尼泊尔驻华副大使苏轼先生(Mr.Sushil K. Lamsal)、阿富汗驻华公使穆萨•阿雷菲先生(Mr.Musa Arefi)、孟加拉驻华使馆参赞蒙苏尔•乌丁先生( Mr.Monsour Uddin)、阿塞拜疆驻华使馆政治参赞弗格•帕纳霍夫先生(Mr.Vugar Panahov)、埃塞俄比亚驻华使馆参赞希杜格先生(Mr.Ephrem Bouzayhue Hidug)。
In the afternoon of June 26th, 2021, Home and Abroad News Press Ambassador Club organized a series of dialogue sessions in Shanghai: How should countries utilize their own advantages to promote global sustainable development? The host was Mrs. Wei Yan, the Deputy Director of the United Nations International Collaboration and Coordination Agency, President of Home and Abroad News Press, and the dialogue guests included Acting Ambassador of Togo to China, H.E. Mr. Abina Nesitang, Deputy Chief of Mission of Tajikistan in China, Mr. Muhammad Egamzod, Deputy Chief of Mission of Nepal Embassy, Mr. Sushil K. Lamsal, Minister of Afghanistan Embassy, Mr. Musa Arefi, Counselor of Bangladesh Embassy, Mr. Monsour Uddin, Counselor of Azerbaijan Embassy, Mr. Vugar Panahov, Counselor of Ethiopian Embassy, Mr. Ephrem Bouzayhue Hidug.
可持续发展是建立在经济、社会、生态可持续性基础上的经济、社会、人口与自然环境的协调发展。实施可持续发展战略,有利于促进生态效益、经济效益和社会效益的统一。有利于促进经济增长方式由粗放型向集约型转变,使经济发展与人口、资源、环境相协调,有利于国民经济持续、稳定、健康发展,提高人民的生活水平和质量。
Sustainable development is the coordinated development of economy, society, population and natural environment based on economic, social and ecological sustainability. The implementation of a sustainable development strategy is conducive to promoting the unification of ecological benefits, economic benefits and social benefits. It is also conducive to promoting the transformation of economic growth mode from extensive to intensive, harmonizing economic development with population, resources and environment, conducive to the sustained, stable and healthy development of the national economy as well as improving people's living standards and quality.
主持人韦燕谈到,我们知道,今年是上合组织成立20周年,在“上海精神”指引下,上合组织成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路。塔吉克斯坦是今年上海合作轮值主席国,肩负着提升组织的国际影响力,为世界和平发展注入新能量的重任。对话会上,与会嘉宾聆听了塔吉克斯坦副大使穆罕默德•阿格马兹德先生畅谈如何利用自身优势推动全球可持续发展。
The host Wei Yan said that we know that this year marks the 20th anniversary of the establishment of the Shanghai Cooperation Organization. Under the guidance of the "Shanghai Spirit", the SCO has successfully explored a new type of regional organization's cooperation and development path. Tajikistan is the rotating presidency of SCO this year. It shoulders the important task of enhancing the organization's international influence and injecting new energy into world peace and development. As one of the dialogue guests, the Deputy Chief of Mission of Tajikistan in China, Mr. Muhammad Egamzod talked about how to utilize Tajikistan’s own advantages to promote sustainable global development.
塔吉克斯坦目前处于2030年前国家发展战略第一阶段结束和第二阶段开启的重要时期。政府制定并通过2021-2025的中期发展方案。塔吉克斯坦在杜尚别举行了关于实施塔吉克斯坦第四个全球倡议——“水促进可持续发展2018-2028”国际行动十年高级别国际会议, 2020年,塔吉克斯坦将接任上海合作组织轮值主席国,上海合作组织在维护地区和平、安全、稳定,促进地区经济社会发展发挥着重要作用。
Tajikistan is currently in an important period between the end of the first phase and the start of the second phase of the national development strategy before 2030. The government created and implemented a mid-term development plan for 2021-2025. The International High-Level Conference on International Decade for Action, 'Water for Sustainable Development,' 2018-2028 was hosted in Dushanbe. In 2020, Tajikistan took over as the rotating chair of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). The SCO plays an important role in maintaining regional peace, security, and stability, and promoting regional economic and social development.
各国使节根据本国的情况,人均资源、生态环境基础等发表了自己的真知灼见,一致认为:实现可持续发展战略是彻底摆脱贫困、创建高度文明的最明智选择。在经济还不够发达,人民不够富裕,发展任务及其繁重的情况下,选择可持续发展道路,这是我们解决环境与发展问题,走出经济效益低,资源短缺、环境恶化的恶性循环怪圈的千载难逢的机遇。实现可持续发展战略,既是长期以来国家发展战略的必然选择,也是在世界各国对比中完善自己的必然结论。
Diplomats from various countries expressed their insights based on their own national conditions, per capita resources, and ecological and environmental foundations, and they all agreed that the realization of a sustainable development strategy is the wisest choice to completely resolve poverty and create a higher level of civilization. When the economy is not developed enough, the people are not rich enough, and the development tasks are difficult to achieve, choosing the path of sustainable development is crucial decision for us to solve the environment and development problems, and stop the vicious circle of low economic benefits, resource shortages and environmental degradation. The realization of a sustainable development strategy is not only an inevitable choice for a country's development strategy in the long run, but also an inevitable conclusion to improve oneself in the comparison of countries in the world.
第二个对话环节由全球可持续发展论坛组委会执行主席章起华先生主持,对话嘉宾:伊朗驻上海总领事拉马赞.帕尔瓦兹先生 (Mr.Ramazan Parvaz)、古巴驻上海总领事纳斯托•恩里克•托雷斯•奥利维拉先生(Mr.Néstor Enrique Torres Olivera)、菲律宾驻上海总领事何塞•F•伊格纳西奥先生(Mr.Josel F. Ignacio)。主题:如果利用上海优势促进中国与各国之间的“一带一路”各领域合作?
The second dialogue session was hosted by Mr. Zhang Qihua, Executive Chairman of Global Sustainable Development Forum. The dialogue guests were Consul General of Iranian Consulate General in Shanghai Mr. Ramazan Parvaz, Consul General of Cuban Consulate General in Shanghai Mr. Néstor Enrique Torres Olivera, Consul General of Philippine Consulate General in shanghai Mr. Josel F. Ignacio, and other foreign diplomats in Shanghai. The dialogue topic was How to use Shanghai's advantages to promote the "Belt and Road" cooperation in various sectors between China and participating countries?
如今的上海,正着力加快建设具有全球影响力的科技创新中心,汇聚了国内外高端创新资源,建立了七大产业功能集聚区,有基础、有条件在新一轮国际合作中发挥重大作用。三国驻沪总领事围绕产业合作等专题介绍了本国的优势资源,提出了合作需求。对于一些项目也引起了与会代表的广泛兴趣,纷纷开展深入对接,交流合作意愿。
Today, Shanghai is focusing on accelerating the construction of a technological innovation center with global influence, gathering high-end innovation resources at home and abroad, and establishing seven industrial functional sectors, which have the foundation and conditions to play a major role in the new round of international cooperation. The consul-generals of the three countries in Shanghai introduced their own superior resources on industrial cooperation and put forward cooperation proposals. For some projects, it also aroused widespread interest of the participants, and they carried out in-depth docking and exchanged willingness to cooperate.
在2个多小时时间里,各国官员围绕关注的议题进行了深入的研讨,作为主流媒体的新闻工作者,主持人韦燕深感获益良多,听到了很多坦率的,极具深入的见解,也听到了很多中肯,宝贵的建议。韦燕表示,中外新闻社肩负着“民间外交”的重任,作为中国主流媒体,拥有融通中外的独特优势,期待通过此次与各国对话,可以深度融入全球产业链, 创新链,价值链,实施可持续发展战略,探寻创新方向,共同为世界经济发展持续注入新动能。
In more than two hours, foreign diplomats from various countries made in-depth discussions on the dialogue topics. As a journalist in mainstream media, the host Wei Yan has benefited a lot from their frank and in-depth insights. She expressed Home and Abroad News Press shoulders the important task of "Civil Diplomacy". As a mainstream media in China, we have unique advantages in connecting China with foreign countries. Through these dialogue sessions, all countries can deeply integrate into the global industrial chain, innovation chain, and value chain. Implementing sustainable development strategy will explore the direction of innovation, and jointly create new momentum into the world economic development.