加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国内新闻 >> 内容

联合国秘书长古特雷斯: 感谢中方对联合国和多边主义的坚定支持

UN Secretary-General Guterres: Thanks for Chinas firm support for the United Nations and multilateralism

时间:2022-2-21 10:26:56

核心提示:国家主席习近平2月5日下午在人民大会堂会见来华出席北京2022年冬奥会的联合国秘书长古特雷斯。...

  2月5日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席北京2022年冬奥会的联合国秘书长古特雷斯

    国家主席习近平2月5日下午在人民大会堂会见来华出席北京2022年冬奥会的联合国秘书长古特雷斯。
    On the afternoon of 5 February at the Great Hall of the People, President Xi Jinping met with Secretary-General of the United Nations António Guterres who came to China to attend the Olympic Winter Games Beijing 2022.

    习近平强调,办好北京冬奥会、冬残奥会,是中国对国际社会的庄严承诺。中方举办一届简约、安全、精彩的奥运盛会,为各国冰雪健儿提供超越自我的舞台,有助于实现建设健康中国目标,同时也为新冠肺炎疫情困扰下的世界注入信心和力量。通过举办北京冬奥会,中国人民再次展现出积极向上的精神和力量。有这样的人民作为强大后盾,我们就可以做成任何事情。
    President Xi stressed that to host a successful Beijing Winter Olympics and Paralympics is a solemn commitment of China to the international community. China will organize a streamlined, safe and splendid Olympic Games that offers a stage for winter sport athletes from around the world to pursue sporting excellence. This will not only help achieve the goal of building a heathy China, but also inject confidence and strength into the COVID-19-plagued world. Noting the upbeat spirit and strength the Chinese people have demonstrated in the process of organizing the event, President Xi expressed the confidence that with the strong backing of the people, China can accomplish anything. 

    习近平指出,当前和今后一个时期,世界上有三件大事值得认真思考和关注。一是团结抗疫。中方全力支持联合国提出今年年中70%人口接种疫苗的目标,已经兑现2021年对外提供20亿剂疫苗的承诺,将继续加大对发展中国家的抗疫援助力度。中国言出必行,说到做到。二是促进发展。我提出全球发展倡议,同联合国2030年可持续发展议程高度契合,是为了推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿就此同联合国密切合作、共同推进。三是发扬民主。世界没有定于一尊的制度样板,没有放之四海而皆准的发展模式。各国都有权选择符合本国国情和人民需要的道路。
    President Xi noted three important things in the world that deserve serious contemplation and attention for the present and for some time to come. First, fighting the pandemic with solidarity. China fully supports the UN target of 70 percent COVID vaccination coverage by mid-2022, and has fulfilled its commitment to providing two billion doses of vaccines to the world in 2021. President Xi reaffirmed China’s commitment to ramping up assistance to other developing countries in pandemic response, noting that China is a country that honors its commitment with actions. Second, promoting development. President Xi remarked that the Global Development Initiative he proposed is highly compatible with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and is meant to promote a more robust, greener and more balanced global development. China stands ready to closely cooperate with the UN to jointly advance the work. Third, promoting democracy. President Xi pointed out that no system should be regarded as the only model to follow, nor is there a single development model that fits all. Every country has the right to choose a path that suits its national realities and meets its people’s needs.

  国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华出席北京2022年冬奥会的联合国秘书长古特雷斯

    习近平强调,人类生活在同一个地球村,命运紧密相连。面对各种紧迫全球性挑战,加强团结合作,共同坐上新时代的“诺亚方舟”,人类才会有更加美好的明天。中方将继续坚定支持联合国工作,一如既往展现大格局、大担当,为维护世界和平与发展、构建人类命运共同体做出新贡献。
    President Xi stressed that humanity lives in a global village where the destinies of all are intertwined. Faced with various pressing global challenges, humanity can have a better future only by strengthening solidarity and cooperation and boarding together the “Noah’s Ark” of the new era. China will continue to firmly support the work of the UN, think in big-picture terms and rise to its responsibilities, and make new contributions to preserving world peace and development and building a community with a shared future for mankind.

    古特雷斯表示,热烈祝贺中方成功精彩地举行了北京冬奥会开幕式。中国成功组织如此大规模且如此安全的冬奥会,非常了不起。当前,世界需要一届成功的冬奥会,向世人发出明确信息,即任何国家、民族、宗教的人民都可以超越分歧,实现团结与合作。中国努力向世界提供20亿剂疫苗,为世界应对疫情做出巨大贡献。习近平主席提出的全球发展倡议,对推动实现联合国2030年可持续发展目标、解决全球发展不平等不平衡问题具有重要意义。世界承受不起分裂对抗,唯有坚持多边主义和团结合作,方能有效应对各种风险挑战。感谢中方对联合国和多边主义的坚定支持,同中国的伙伴关系是联合国和多边主义的重要支柱。联合国期待同中国加强合作,希望中国在国际体系改革等重要问题上发挥更大作用。
    Warmly congratulating China on the spectacular opening ceremony of the Winter Olympics, Secretary-General Guterres commended China for having successfully organized such a large-scale and safe event. He stressed that the world now needs a successful Winter Olympics to send a clear message to the world that people of any country, ethnicity and religion can rise above differences to achieve solidarity and cooperation. He noted the huge contributions China has made to the global response to the pandemic by striving to provide two billion doses of vaccines to the world and hailed President Xi’s Global Development Initiative as one of great importance in advancing the realization of the UN Sustainable Development Goals for 2030 and addressing the inequality and imbalance in global development. Noting that the world cannot afford division and confrontation and the only way to address the various risks and challenges effectively is to uphold multilateralism, solidarity and cooperation, Secretary-General Guterres thanked China for its firm support to the UN and multilateralism and stressed that partnership with China is an important pillar of the United Nations and multilateralism. He expressed the UN’s readiness to step up cooperation with China and the hope that China will play a greater role on important issues like the reform of the international system.

作者:中外新闻社  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159