(中外新闻社 中外新闻网记者 韦燕 刘登臣 胡树萌 陈永存 马云平)11月5日,国务院总理李强在上海出席第六届中国国际进口博览会暨虹桥国际经济论坛开幕式,并发表主旨演讲。澳大利亚总理阿尔巴尼斯,古巴总理马雷罗,哈萨克斯坦总理斯迈洛夫,塞尔维亚总理布尔纳比奇,伊朗第一副总统穆赫贝尔,南非副总统马沙蒂莱,越南副总理陈红河,阿塞拜疆副总理穆斯塔法耶夫,斐济副总理兼贸易部长卡米卡米加,尼加拉瓜总统投资、贸易和国际合作顾问奥尔特加,泰国副总理兼商业部长普坦,联合国贸易和发展会议秘书长格林斯潘,以及来自世界154个国家、地区和国际组织的政商学等各界代表约1500人出席开幕式。
On November 5, Chinese Premier Li Qiang attended the opening ceremony of the 11th China International Import Expo and Hongqiao International Economic Forum in Shanghai and delivered a keynote speech. Australian Prime Minister Anthony Albanese, Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz, Kazakh Prime Minister Alikhan Smailov, Serbian Prime Minister Ana Brnabić, First Deputy President of Iran Mohammad Mokhber, Deputy President of South African Paul Mashatile, Vietnamese Deputy Prime Minister Tran Hong Ha, Azerbaijani Deputy Prime Minister Shahin Abdulla oghlu Mustafayev, Fijian Deputy Prime Minister and Minister of Trade Manoa Seru Nakausabaria Kamikamica, Nicaraguan Advisor to the President on Investment, Trade and International Cooperation Laureano Ortega Murillo, Thai Deputy Prime Minister and Minister of Commerce Panpree Phahitthanukorn, Secretary-General of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) Alan Greenspan and over 1,500 representatives of political, business and academic circles from 154 countries, regions and international organizations attended the opening ceremony.
李强表示,习近平主席专门向本届进博会致信,重申了中国推进高水平开放、推动构建开放型世界经济的坚定决心。作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会,进博会自举办以来,积极联通中国和世界,国际采购、投资促进、人文交流、开放合作四大平台作用不断增强,全球共享的国际公共产品属性更加彰显。
Li Qiang said that President Xi Jinping sent a special letter to this year's CIIE, reaffirming China's firm determination to promote high-level opening-up and promote the construction of an open world economy. As the world's first import-themed national-level exhibition, the CIIE has been actively connecting China and the world since its inception, and the role of the four major platforms of international procurement, investment promotion, people-to-people exchanges, and open cooperation has been continuously enhanced, and the attributes of international public goods shared by the world have become more prominent.
李强在与大家分享了几个具体的“进博故事”后指出,经济全球化是历史大势、人心所向,开放合作、互利共赢是最明智也是最自然的选择。中国真诚希望与各国一道,在开放的大舞台上相向而行、相互成就,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,为世界经济复苏和全球发展繁荣做出更大贡献。
After sharing several specific "CIIE stories" with everyone, Li Qiang pointed out that economic globalization is the general trend of history and the desire of the people, and open cooperation and mutual benefit and win-win results are the wisest and most natural choices. China sincerely hopes to work with other countries to achieve mutual success on the big stage of opening up, promote economic globalization in a more open, inclusive, inclusive, balanced and win-win direction, and make greater contributions to world economic recovery and global development and prosperity.
李强强调,今年是中国改革开放45周年。中国将持续推进“市场机遇更大”的开放,积极扩大进口,实施全国版和自贸试验区版跨境服务贸易负面清单,继续为世界创造巨大市场红利。持续推进“规则对接更好”的开放,打造自由贸易试验区、海南自由贸易港等更多高能级开放平台,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,进一步放宽市场准入,依法保护外商投资权益。持续推进“创新动能更足”的开放,与各方加强创新合作与成果共享,努力打破制约创新要素流动的壁垒,深化数字经济领域改革,促进数据依法有序自由流动。持续推进“包容共享更强”的开放,坚定维护多边贸易体制权威性和有效性,全面深入参与世贸组织改革,坚定不移促进全球产业链供应链稳定,深化“一带一路”合作伙伴关系,坚决反对单边主义、保护主义。同时更好发挥上海在对外开放中的重要作用,推进上海自由贸易试验区高水平制度型开放,并在上海建设“丝路电商”合作先行区。
Li Qiang stressed that this year marks the 45th anniversary of China's reform and opening up. China will continue to promote the opening up of "greater market opportunities", actively expand imports, and implement the national version and the pilot free trade zone version of the negative list for cross-border trade in services, so as to continue to create huge market dividends for the world. We will continue to promote the opening up of "better alignment of rules", build more high-level open platforms such as the Pilot Free Trade Zone and the Hainan Free Trade Port, actively promote accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, further relax market access, and protect the rights and interests of foreign investment in accordance with the law. We will continue to promote the opening up of "more innovation momentum", strengthen innovation cooperation and sharing of achievements with all parties, strive to break down barriers restricting the flow of innovation elements, deepen reforms in the field of digital economy, and promote the orderly and free flow of data in accordance with the law. We will continue to promote openness that is inclusive and inclusive, firmly uphold the authority and effectiveness of the multilateral trading system, fully and deeply participate in the reform of the WTO, unswervingly promote the stability of global industrial and supply chains, deepen the Belt and Road partnership, and resolutely oppose unilateralism and protectionism. At the same time, we will give full play to Shanghai's important role in opening up, promote the high-level institutional opening up of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and build a "Silk Road E-commerce" cooperation pilot zone in Shanghai.
与会外国领导人在致辞中表示,进博会已成为全球经贸合作重要平台,体现了中国致力于深化改革、扩大开放的大国担当,愿同中方一道,进一步加强贸易、投资、科技、基础设施、电子商务、卫生健康等领域合作,推进“一带一路”建设,坚定支持自由贸易,支持世界贸易组织发挥权威作用,促进贸易投资自由化便利化,维护国际产业链供应链稳定畅通,实现世界包容可持续发展。
The participating foreign leaders said that the CIIE has become an important platform for global economic and trade cooperation, reflecting China's commitment to deepening reform and expanding opening up, and they are willing to work with China to further strengthen cooperation in trade, investment, science and technology, infrastructure, e-commerce, health and other fields, promote the construction of the "Belt and Road", firmly support free trade, support the authoritative role of the World Trade Organization, promote trade and investment liberalization and facilitation, and maintain the stability and smoothness of international industrial and supply chains, achieve inclusive and sustainable development in the world.