(中外新闻社小记者)8月8日上午,“见证友谊” --中外新闻社小记者团在北京如期采访比利时王国驻华副大使巴特•沃德利先生。
On the morning of August 8th, “Witness Friendship”2024 Summer Home and Abroad News Press Junior Journalists interviewed with Deputy Head of Mission of Belgium to China, Mr. Bart Vodderie.
上午10:00,小记者们挥动中比两国小国旗列队进入比利时王国驻华大使馆,这是比利时驻华大使馆新馆,比利时外交官热情接待小记者的到访,并详细的介绍当时对中国进行正式访问的比利时首相亚历山大•德克罗和外交大臣哈吉娅•拉比卜出席了比利时驻华大使馆的新馆落成典礼。他们强调,比利时新使馆大楼的落成体现了比利时对于深化对华关系的意愿。中共中央政治局委员、外交部长王毅也参加了仪式。他指出,在中国文化中,“新居”会带来新气象,这也是中方对中比、中欧关系的期待。双方共同为新馆正式启用的铜牌揭幕。小记者们不停地在比利时驻华大使馆新馆拍照、合影。
At 10:00am, the junior journalists waved the flags of China and Belgium and lined up to enter the new embassy of the Kingdom of Belgium in China. Belgian diplomats warmly welcomed the junior journalist delegation and provided detailed information about the official visit of Belgian Prime Minister Alexander De Crooand Foreign Minister Hajia Labib to China, who attended the inauguration ceremony of the new embassy. They emphasized that the completion of the new Belgian embassy building reflects Belgium's willingness to deepen its relations with China. Wang Yi, member of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Minister of Foreign Affairs, also attended the ceremony. He pointed out that in Chinese culture, "New homes" will bring a new atmosphere, which is also China's expectation for China-Belgium and China-Europe relations. Both sides jointly unveiled the bronzeplaque for the official opening of the new embassy building. The junior journalists kept taking photos and group shots at this new Belgian Embassy.
接受小记者采访的是比利时驻华副大使巴特•沃德利先生,巴特•沃德利先生是比利时一位出色的外交官,他在会议室首先向小记者们介绍比利时王国的国家情况:位于西欧的比利时,其优越的地理位置,加之是欧盟、北约等众多重要国际组织的总部所在地,被称为“欧洲的十字路口”,首都布鲁塞尔被誉为“欧洲心脏”。
Deputy Head of Mission of Belgium to China, Mr. Bart Vodderie received the junior journalist delegation. He is an outstanding diplomat of Belgium. He first introduced the Kingdom of Belgium to the junior journalists. Belgium, located in Western Europe, has a superior geographical location and is also the headquarters of many important international organizations such as the European Union and NATO, known as the “Crossroads of Europe”. The capital Brussels is known as the “Heart of Europe”.
数百年来,比利时一直都是“世界钻石之都”。每年全球80%的毛钻被运往比利时安特卫普进行加工,超过50%的成品钻石在这儿被交易!全世界无人不爱的炸薯条,它的发源地居然也是比利时!对于小记者来说,更喜欢的是比利时的巧克力,巧克力是比利时最具代表性的甜品,与钻石和啤酒并称比利时三大“国宝”。
For centuries, Belgium has been known as the “Diamond Capital of the World”. Every year, 80% of the world's rough diamonds are shipped to Antwerp, Belgium for processing, and over 50% of finished diamonds are traded here! French fries, which are loved by everyone in the world, surprisingly originated in Belgium! The junior journalists really likethe Belgian chocolate, which is the most representative dessert in Belgium and is considered one of the three “National Treasures” along with diamonds and beer.
在采访环节,小记者问巴特•沃德利先生:“您好!比利时与中国关系发展日益紧密,双方在经贸、人文、教育等多个领域的合作稳步前进。作为比利时驻华副大使,你认为:两国青少年,将如何接过“接力棒”、传承中比宝贵的友谊?谢谢!”
A junior journalist asked Mr. Bart: “Hello! The relationship between Belgium and China is becoming closer and closer, and the two sides are increasing in cooperation in various fields such as economy, trade, humanities, and education. As a Belgian diplomat in China, how do you think the youth of both countries will continue the precious friendship between China and Belgium? thank you!”
“谢谢这位小记者,这是一个很好的问题! 我认为:两国青少年,特别是在座的年轻的新生力量,需要有多交流多了解,使得两国的关系能够变得更好。最近呢中国已经对比利时的公民实行的免签政策,这样可以使得更多的比利时年轻人来到中国,可以领略中国的文化,还有风土人情,还有很多的独特的建筑,以及各个地方的美食,总之两国青少年一定要了解对方的国情,青少年交流是比中友谊的基石。”巴特•沃德利谈到。
“Thank you, the young journalist. This is a great question! I believe that young people from both countries, especially the young and energeticpeople here today, need to have more communication and understanding in order to improve the relationship between the two countries. Recently, China has implemented a visa free policy for Belgian citizens, which can allow more young Belgians to come to China and experience Chinese culture, customs, unique architecture, and local cuisine. In short, young people from both countries must understand each other’s country. Youth exchange is the cornerstone of Belgium and China’s friendship.” Mr. Bart answered.
“您好!我们小记者能采访您感到非常高兴。我们从网上了解到,中国同比利时的教育合作非常紧密,请问:自2008年中国和比利时在布鲁塞尔签署教育交流协议以来双方取得了哪些合作成果?未来中比两国在教育领域还有哪些合作空间?如果我们选择去比利时留学,大使馆可以给我们提供哪些帮助?谢谢!”
“Hello! We are very pleased to have this interview with you today. We learned from the internet that China and Belgium have very close educational cooperation. What educational projects have both sides achieved since the signing of the education exchange agreement between China and Belgium in Brussels in 2008? What are the potential areas for educationalcooperation between China and Belgium in the future? What assistance can the embassy provide us if we choose to study abroad in Belgium? thank you!”
“教育合作与交流是两个国家外交很重要的组成部分,特别是中国与比利时之间的合作是非常重要,在比利时的一些最著名的大学里,有亚洲的,也有中国的教育合作项目,中国在比利时的留学生从2008年的144人增加到了2022年的725人,中国有超过100位研究生在比利时大学就读,这使得两国的教育合作进入了一个更高的领域。在座的各位小记者,如果你们选择到比利时留学的话,大使馆会帮助你们,看看比利时的大学哪些专业适合你们?同时可以为你们的签证提供帮助。”巴特•沃德利谈到。
“Education cooperation and exchange are important components of the diplomacy between two countries, especially the cooperation between China and Belgium. In some of the most famous universities in Belgium, there are both Asian and Chinese education cooperation projects. The number of Chinese students studying in Belgium has increased from 144 in 2008 to 725 in 2022, and more than 100 Chinese graduate students are studying at Belgian universities, which has elevated the education cooperation between the two countries to a higher level. To all the junior journalists here today, if you choose to study in Belgium in the future, the embassy will help you to decide which major is suitable for you in Belgian universities and provide necessary assistance for your visa application.” Mr. Bart answered.
小记者问:“您好,你上任比利时驻华副大使职位,请问您去过中国哪些城市?请你谈谈您对中国的印象。谢谢!”
Another junior journalist asked: “Hello, you have been serving as Deputy Head of Missionof Belgium in China. May I ask which cities in China you have visited?Please share with us your impression of China. thank you!”
“我虽然说来到中国任职一年,已经去过好几个很有魅力的城市。印象最深的就是我去过成都两次,目睹了中国很伟大水利工程,叫都江堰,还有我看到了大熊猫,还到过海南省、山西的平遥古镇等地。在北京我也去了很多地方,长城、古北水镇、紫禁城、天坛等。也看舞龙舞狮的表演,还有很多中国文化相关的节目,我非常喜欢摄影,都记录下了这些美好的瞬间。” 巴特•沃德利谈到。
“Although I said that I have been to China for one year, I have been to several attractive cities. The most impressive thing is that I have been to Chengdu twice, witnessed China's great water conservancy project, called Dujiangyan, and I have seen giant pandas. I have also been to Hainan Province, the ancient town of Pingyao in Shanxi Province and other places. I have also visited many places in Beijing, including the Great Wall, Gubei Water Town, the Forbidden City, the Temple of Heaven and so on. I have also seen performances of dragon and lion dances, as well as many programs related to Chinese culture. I like photography very much, and have recorded these beautiful moments.”
“比利时位于欧洲西部,是一个美丽的国家,拥有丰富多样的旅游景点和独特的文化遗产。比利时以其浪漫的风景、精美的建筑、世界级的美食和丰富的文化活动而闻名于世。请问:家长要带我们到比利时旅游,选择什么时间去比较适宜?谢谢!”年龄最小的小记者问到。
“Belgium is located in western Europe and is a beautiful country with rich and diverse tourist attractions and unique cultural heritage. Belgium is renowned for its romantic scenery, exquisite architecture, world-class cuisine, and rich cultural activities. We want to know when is the most season for parents to take us on a trip to Belgium? Thank you!” the youngest junior journalist asked.
巴特•沃德利说, 比利时每个季节都有很多的活动。你可以享受在海里面运动、在丛林里漫步、然后也可以去观赏很多的文化活动,甚至可以在古建筑里面游走。去比利时最好的季节是夏天,阳光充足,而且不会太冷。也可以春天去,春天那里百花齐放,或者是夏天秋天去,因为秋天那边就满山遍野的森林都会变颜色,很壮观、很漂亮。
Mr. Bart said that Belgium has a lot of activities every season. You can enjoy swimmingin the sea, hiking in the jungle, and also enjoy many cultural activities and those ancient buildings. The best season to go to Belgium is summer, with plenty of sunshine and not too cold. You can also go in spring, where flowers bloom everywhere, or in summer and autumn, because in autumn, the forests full of mountains and fields will change color, which is spectacular and beautiful.
采访结束,巴特•沃德利副大使向小记者团团长、中外新闻社总裁韦燕赠送一部“镜头下的比利时”大型画册,向小记者们赠送比利时徽章,希望小记者们了解比利时、记住比利时,为促进中比友谊贡献智慧。
At the end of the interview, Deputy Head of MissionBart Vodderiepresented a large picture album titled “Belgium in the Camera” to Ms. Wei Yan and gave the Belgian badges to each junior journalists hoping that they would understand and remember Belgium, and contribute their wisdom in promoting the China and Belgium’s friendship.
离别时,小记者给巴特•沃德利副大使赠送了自己的小礼物,祝福巴特•沃德利副大使在中国工作、生活愉快,祝福中比友谊万古长青。合影时,宾主双方齐声欢呼:中比友谊万岁!
Before leaving the embassy, the junior journalist presented their gifts to Deputy Head of MissionBart Vodderieand wished him a happy work and life in China. Everyone expressed the wishes for the friendship between China and Belgium to last forever. When taking a group photo, all cheered and said: Long live the friendship between China and Belgium!