加入收藏  繁體中文  网站地图

您现在的位置:首页 >> 国际新闻 >> 内容

中外新闻社总裁韦燕出席联合国“未来峰会”
关注王毅在联合国“未来峰会”讲话

President of Home and Abroad News Press Ms. Wei Yan attended the UN Summit of theFuture:Statement by H.E. Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of China at the United Nations Summit of the Future

时间:2024-9-27 11:20:27

核心提示:美国当地时间9月23日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运, 共创美好未来》的致词...

  习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运, 共创美好未来》致词

    (中外新闻社中外新闻网联合国报道)美国当地时间9月23日,习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅在纽约出席联合国未来峰会,发表题为《把握共同命运, 共创美好未来》的致词。
    September 23, 2024 New York U.S.A, Special Representative of President Xi Jinping, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of ChinaH.E. Mr. Wang Yi attended the United Nations Summit of the Future, and delivered a statement “Bearing in Mind Our Common Future and Jointly Building a Better Tomorrow”.

  王毅阐述中方四点主张

    王毅指出,未来承载着人类发展的希望。面对世界百年未有之大变局,举行未来峰会,发表未来契约,为世界和平发展凝心聚力,为人类前途命运擘画蓝图,具有重要意义。人类只有一个地球,各国应当齐心协力,精心呵护地球家园。习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念,以及高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图。
    Wang Yi said: The future carries the hope of human development. Facing transformation unseen in a century, it is highly relevant that we gather at the Summit of the Future and, together, adopt the Pact for the Future to galvanize our collective efforts for world peace and development, and to map out the future of humanity.Humanity has only one planet Earth to call home, and we belong to the same world community. It is important that we take good care of our common home and make joint efforts to advance global governance. With this goal in mind, Chinese President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for mankind, advocated high-quality Belt and Road cooperation, and proposed the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. These vision and initiatives have provided new solutions for tackling the common challenges of humanity and drawn a new blueprint for building a better world.

  习近平主席特别代表、中共中央政治局委员、外交部长王毅步入联合国未来峰会会议厅

    王毅阐述了中方的四点主张:
    Wang Yi explained China’s proposes the following:
    要建设和平安宁的未来。当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。国际社会加强团结合作不是选择题,而是必答题。各国应秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,以对话解争端、以协商化分歧、以合作促安全。大国尤其要做出表率,打破地缘政治小圈子,超越冲突对抗小集团,做世界团结的“推进器”、国际和平的“压舱石”。
    Countries of the world need to build a future of peace and tranquility. In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected. Greater solidarity and cooperation of the international community is not a choice, but a must. Countries should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and settle disputes through dialogue, resolve differences through consultation and enhance security through cooperation. Major countries, in particular, should lead by example. They should break geopolitical circles by pursuing the greater good, rise above bloc confrontation with a broad vision for mutual prosperity, and serve as propellers for world solidarity and anchors for international peace.

  王毅指出:要为应对人类共同挑战提供新方案,为建设美好世界绘就新蓝图

    要建设发展繁荣的未来。世界发展到今天,各国乘坐在一条命运与共的大船上,要共享发展机遇,谋求合作共赢。要坚持以人民为中心的发展思想,推动普惠包容的经济全球化,让人民享有发展成果,让各国实现共同繁荣。片面追求赢者通吃,执迷打造“小院高墙”,只会禁锢自己、割裂世界。
    Countries of the world need to build a future of development and prosperity. In today’s world, we are all in a giant ship on which our shared destiny hinges. Small boats may not survive wind and waves, but a giant ship is strong enough to brave the stormy seas. Countries need to share development opportunities and pursue win-win cooperation. We need to follow a people-centered development philosophy and advocate a universally beneficial and inclusive economic globalization, so as to deliver the fruits of development to our people and ensure common prosperity for all countries. A winner-takes-all approach is a sure way to lose the whole game, and the “small yard with high fences” would only imprison the builder and tear the world apart.

  中外新闻社总裁韦燕在会议厅展示中国国旗

    要建设公道正义的未来。各国无论大小、强弱,都是国际社会平等一员。国际上的事情要由各国商量着办。要推动平等有序的世界多极化,强化国际法治权威,抵制恃强凌弱的丛林法则,反对单边制裁等霸权行径,维护发展中国家正当权益。
    Countries of the world need to build a future of fairness and justice. All countries, regardless of their size and strength, are equal members of the international community. International affairs should be handled through consultation by all countries. We need to build an equal and orderly multipolar world, and defend the U.N.-centered international system, the international order based on international law, and the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the U.N. Charter. We need to strengthen the authority of international rule of law, reject the law of the jungle where the strong bully the weak, oppose acts of hegemonism such as unilateral sanctions, protect the legitimate rights and interests of developing countries, promote greater democracy in international relations, and uphold international fairness and justice.

  王毅演讲后被多国代表热情围住

    要建设更加美好的未来。新一轮科技革命和产业变革深入发展,为人类社会和全球治理带来全新机遇和挑战。要与时俱进,开拓新疆域新实践,追求更为公正合理的全球治理。中国支持联合国在人工智能治理中发挥主渠道作用,将提出“人工智能能力建设普惠计划”。要鼓励青年发挥创造力,为推动人类社会进步贡献青春力量。
    Countries of the world need to build a better future. As the new round of technological revolution and industrial transformation deepens, new opportunities and challenges have emerged for human society and global governance. We need to keep abreast with the times, push back the frontier and explore new practices, and make global governance more just and equitable. China supports the U.N. in serving as the main channel in AI governance, and will propose the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. In particular, we need to encourage the young people to bring out their creativity and contribute their share to the advancement of humankind.

  中外新闻社总裁韦燕在联合国会议厅参加会议

    王毅强调,今日之中国,正在坚定不移以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将为世界和平与发展提供新机遇。我们愿同世界各国携手同行,推动构建人类命运共同体,共创更加和平美好的明天。
    China today is going all out to build a great modern socialist country in all respects and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization. This will create new opportunities for world peace and development. China will work hand in hand with countries around the world to advance the building of a community with a shared future for mankind and create a more peaceful and better tomorrow. 

  中外新闻社总裁韦燕,中外新闻社副总裁、加拿大分社社长张珈闻在联合国总部采访

    同日,王毅还分别会见印尼对华合作牵头人卢胡特以及黎巴嫩、委内瑞拉、巴拿马、埃塞俄比亚、匈牙利外长和日本外相。
    On the same day, Wang also met separately Indonesia's Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan, as well as the foreign ministers of Lebanon, Venezuela, Panama, Ethiopia, Hungary and Japan.

作者:中外新闻社  来源:本网站
相关文章

    中外新闻社·中外新闻网合作伙伴和友好机构:
  • 国际奥委会市场开发委员会
  • 土耳其共和国驻华大使馆
  • 波黑共和国驻华大使馆
  • 卢森堡大公国驻华大使馆
  • 波兰共和国驻华大使馆
  • 斯洛伐克共和国驻华大使馆
  • 巴基斯坦共和国驻华大使馆
  • 毛里求斯共和国驻华大使馆
  • 约旦哈希姆王国 驻华大使馆
  • 匈牙利共和国驻华大使馆
  • 蒙古国驻华大使馆
  • 尼日利亚共和国驻华大使馆
  • 阿曼苏丹国 驻华大使馆
  • 突尼斯共和国驻华大使馆
  • 保加利亚共和国驻华大使馆
  • 捷克共和国驻华大使馆
  • 卡塔尔国驻华大使馆
  • 立陶宛共和国驻华大使馆
  • 卢旺达共和国驻华大使馆
  • 塞尔维亚共和国驻华大使馆
  • 摩尔多瓦共和国驻华大使馆
  • 孟加拉人民共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 尼泊尔联邦民主共和国驻华大使馆
  • 阿拉伯埃及共和国驻华大使馆
  • 乌克兰共和国驻华大使馆
  • 吉尔吉斯斯坦共和国驻华大使馆
  • 阿尔及利亚民主人民共和国大使馆
  • 斯里兰卡民主社会主义共和国大使馆
  • 联合国附属机构北北合作组织
  • 联合国城市管理最佳范例指导委员会
  • 联合国/国际生态安全合作组织
  • 以色列国家科技部
  • 中俄“友谊”科技园
  • 奥地利因斯布鲁克奥运村
  • 莫桑比克奥林匹克委员会
  • 澳门奥林匹克委员会
  • 乌干达国驻广州总领事馆
  • 美国英德利有限公司
  • 台湾中华和平统一大同盟
  • 台湾中华文化交流协会
  • 菲律宾苏碧湾钻石娱乐公司
  • 西班牙华人联合会
  • 台湾中华经贸发展协会
  • 法国--广东协会
  • 法国蒙彼利埃政府投资部
  • 加拿大《今日中国·文汇报》
  • 英国曼彻斯特投资与开发部
  • 新加坡ATS电脑中心
  • 新加坡新神州艺术院
  • 俄罗斯“万”企业集团
  • 日本国际事业开发中心
  • 比利时瓦隆区贸易发展协会
  • 芬兰芬西门公司
  • 意大利欧洲华人报社
  • 加拿大圣约翰市市政府
  • 加拿大列治文市市政府
  • 加拿大列治文市教育局
  • 芬兰赫诺拉市市政府
  • 澳大利亚Prime Land Group公司
  • 马来西亚《星洲日报》
  • 菲律宾商报
  • 印尼国际时报
  • 柬埔寨皇家慈善基金会
  • 柬埔寨王国商务部
  • 澳大利亚费尔法克斯传媒集团
  • 澳大利亚3AW 广播电台
  • 伊朗驻华使馆文化部
  • 巴基斯坦驻华使馆新闻文化部
  • 台湾台中市政府新闻局
  • 台湾新北市政府新闻局
  • (台湾)中国两岸文经交流协会
  • 澳大利亚宝活市政府
  • 阿富汗《阿富汗之声》通讯社
  • 伊朗报业集团—古都斯日报
  • 阿曼《和平》杂志社
  • 伊朗共和国通讯社
  • 坦桑尼亚《光明报》
  • 联合国儿童基金会
  • 全球品牌联盟总会
  • 希腊《中希时报》
  • 美国洛杉机《世界日报》
  • 加拿大多伦多《世界日报》
  • 菲律宾依罗戈斯时报
  • 美商国际集团》
  • 加拿大《星星生活周刊》
  • 加拿大《环球时报》
  • 加拿大加中贸易理事会
  • 日本女王汉方研究所
  • 加拿大大西洋商会
  • 美国《中美邮报》
  • 美国洛杉机《水星报》
  • 美国国际日报
  • 加拿大多伦多在线网
  • 美国纽约在线网
  • 台湾亚洲生活网
  • 芬兰《经济生活》杂志
  • 芬兰《妇女》杂志
  • 芬兰工业联合会
  • 瑞典日报社
  • 中外新闻网(www.zwxw.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • 中外新闻网 郑重声明:未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任
  • 中外新闻网备案许可证编号:京ICP备12011537号 京公网安备 11010502051153号
  • 北京市朝阳区东四环中路39号华业国际B706室 電話: 010-82207159 传真:010-82207159