(中外新闻社中外新闻网联合国报道)美国当地时间2024年9月21日下午15:00,中外新闻社总裁韦燕,加拿大分社社长张珈闻出席联合国总部“未来峰会行动日”第三场:“人人享有可持续未来”。聆听美国总统气候问题特使约翰•克里(John Kerry)作的主题发言,会后韦燕总裁同克里作短暂交流。
On September 21, 2024, at 15:00 local time,President of Home and Abroad News Press Ms. Wei Yan and Director of Canadian Branch Mr. Alan Zhang attended the “Summit of the Future Action Days” at the United Nations Headquarters, Theme 3: “Sustainable Future for All”. After listening to the keynote speech U.S. Special Presidential Envoy for Climate Mr. John Kerry, President Wei Yan and Mr. Kerry had a short exchange after the meeting.
克里长期致力于气候问题。在出任美国国务卿期间,克里是促成《巴黎协定》谈判的关键人物。该协定指出,各方将加强对气候变化威胁的全球应对,把全球平均气温较工业化前水平升高幅度控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内而努力。
Mr. Kerry has a longstanding commitment to climate issues. During his tenure as United States Secretary of State, Kerry was a key player in negotiating the Paris Agreement. The Agreement states that the parties will strengthen the global response to the threat of climate change by limiting the increase in global average temperature to 2 degrees Celsius above pre-industrial levels and working towards limiting warming to 1.5 degrees Celsius.
此次应邀出席联合国"未来峰会行动日",克里向与会代表阐述了可持续发展定义为:既能满足当代人的需要,又不对后代人满足其需要的能力构成危害的发展。我们的目标,到2030年实现可再生能源增长三倍、能效提升两倍、逐步淘汰未减排煤炭发电、制止并扭转森林砍伐和退化。这些目标将成为我们未来七年乃至更长时间内工作的基础。除了在减缓气候变化方面取得的进展之外,COP还成功制定了适应气候变化全球目标框架,为加强世界各地社区应对日益严峻的气候影响的韧性提供了动力。
Invited to the United Nations Summitof the Future Action Days, Mr. Kerry explained to delegates that sustainable development is defined as development that meets the needs of the present without jeopardizing the ability of future generations to meet their own needs. Our goals, are to triple renewable energy, triple energy efficiency, phase out unabated coal generation, and halt and reverse deforestation and forest degradationby 2030. These goals will underpin our work over the next seven years and beyond. In addition to progress on climate change mitigation, COP has successfully developed a global framework of targets for climate change adaptation, providing momentum to strengthen the resilience of communities around the world to increasingly severe climate impacts.
《2023年全球可持续发展报告》强调,实现人们需要的变革是可能的,而且是非常必要的。实施《2030年可持续发展议程》需要积极调动政治领导和雄心,实现以科学为基础的变革。这些都需要有远见、有雄心、有博识的倡导者、行动者。
《The Global Sustainable Development Report 2023》emphasizes that it is possible and essential to achieve the change that people need. The implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development requires the active mobilization of political leadership and ambition to achieve science-based change. These require advocates and actors with vision, ambition and erudition.
克里领导了美国在三次国际气候峰会上的谈判,其中一次是参加了在阿联酋迪拜举行的第28届联合国气候变化大会(《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会,COP28)。
Mr. Kerry led U.S. negotiations at international climate summits for three times, including the 28th United Nations Climate Change Conference (COP28) in Dubai, UAE.
克里自2021年以来一直担任美国总统气候问题特使。任职期间,克里劝说各国政府减少温室气体排放,并带领美国三次参加联合国气候峰会。
Mr. Kerry has served as the U.S. President's Special Envoy for Climate since 2021. During his tenure, Kerry has persuaded governments to reduce greenhouse gas emissions and has led the United States to three United Nations climate summits.
克里于1943年12月11日出生于科罗拉多州,在1985年至2013年间担任代表马萨诸塞州的联邦民主党参议员,出任过参议院外交委员会主席。2013年至2017年间,克里曾在时任美国总统奥巴马政府内担任国务卿一职。拜登在2021年1月20日宣誓就任美国总统后,宣布了重返应对气候变化的《巴黎协定》等多项行政措施,并再次起用克里,任命其为美国首任总统气候问题特使,克里也因此被称为美国“最高气候外交官” 。
Born on December 11, 1943 in Colorado, Kerry served as a U.S. Democratic senator representing Massachusetts from 1985 to 2013, where he was chairman of the Senate Foreign Affairs Committee. He also served as Secretary of State within the administration ofPresident Barack Obama between 2013 and 2017. After Biden was sworn in as President of the United States on January 20, 2021, he announced a return to the Paris Agreement to deal with climate change, and a number of other executive actions, and rehired Kerry as the first U.S. Presidential Special Envoy for Climate, also known as the United States' “top climate diplomat”.
“峰会”期间,联合国秘书长古特雷斯呼吁所有领导人在出席峰会时准备好宣布他们将制定的具体国家计划,以减少 2030 年的温室气体排放,并在 2050 年前实现零净排放;适应气候变化带来的不可避免的影响,增强复原力;应对气候变化的社会层面,并为所需的转型筹资。
“During the Summit, UN Secretary-General Guterres called on all leaders to come to the Summit prepared to announce specific national plans they will develop to reduce greenhouse gas emissions by 2030 and achieve zero net emissions by 2050; to adapt to the unavoidable impacts of climate change and rebuild resilience; to address the social dimensions of climate change and to finance the needed transformation.
“峰会”期间,中外新闻社代表将继续予以关注应对气候变化的社会层面。
“During the Summit, Home and Abroad News Press representatives will continue to focus on the social dimension of the fight against climate change.