尊敬的中外新闻社总裁韦燕女士,尊敬的中国财政部秘书长李铁堆先生,
尊敬的各国大使和外交使团成员,女士们,先生们!
Dear President of Home and Abroad News Press Ms. Wei Yan
Dear Secretary-General of Ministry of Finance Mr. Li Tiedui
Dear Ambassadors and diplomats, ladies and gentlemen!
今天,我很荣幸作为 "2024中外新闻社年度新闻人物 "获奖者之一站在国家会议中心接受颁奖,我衷心感谢中外新闻社授予我这个奖项。我特别值得注意到,中外新闻社成立23年、成为具有良好声誉和影响力的国际媒体,已向近百名外国大使颁发了这一殊荣。
Today, I am honored to stand at the China National Convention Center to receive the award as one of the winners of the “2024 Home and Abroad News Press – News Person of the Year”, and I would like to express my heartfelt thanks to Home and Abroad News Press for conferring this award on me. It is particularly noteworthy to me that in the 23 years since its establishment and its emergence as an international media outlet with a good reputation and influence, Home and Abroad News Press has presented this precious award to nearly 100 foreign ambassadors.
古巴和中国是好朋友、好同志、好兄弟。2024年,古中两国继续在各自核心问题上、在国际舞台上相互支持,并继续在各个领域开展合作,特别是在新能源、粮食生产和信息通信等共同关心的重点领域。古巴感谢中国政府通过重要合作项目提供的支持,这些项目有助于古巴的经济和社会发展,“在瓢泼大雨中,我们见证了中国朋友如何在一个凌晨,以最短的时间出色完成了为古巴捐赠大米的装机工作,这只是证明古中两国人民之间特殊友好感情的众多事例之一”。
Cuba and China are good friends and brothers. In 2024, Cuba and China continued to support each other on their respective core issues and keep good cooperation in various fields, especially new energy, food production and information and communications. Cuba is grateful for the support provided by the Chinese government through important cooperation projects that contribute to Cuba's economic and social development, “In the pouring rain, we witnessed how our Chinese friends completed the loading of the rice donation for Cuba in the shortest possible time, and this is just one of the many examples that attests to the special and friendly feelings between the peoples of Cuba and China.
中古两国于1960年9月28日正式建立外交关系,古巴是第一个同新中国建交的拉美关系的国家,中国是古巴真正的朋友。
Diplomatic relations between China and Cuba were formally established on September 28, 1960, and Cuba was the first country in Latin American relations to establish diplomatic relations with the new China, which is a true friend of Cuba.
古巴和中国的关系,是在平等、尊重基础上推动建立的,这也是两个社会主义国家之间的关系。中国40多年来的改革开放,取得了显著成果。在科技创新方面,中国的成就同样不可否认。中国的改革开放于1978年开始,古巴经济改革于2011年开始。“古巴希望同中国一样,达成以人为本的可持续性发展。两国可以相互学习、相互借鉴。
The relationship between Cuba and China has been promoted on the basis of equality and mutual respect, and it is also a relationship between two socialist countries. China's reform and opening-up over the past 40 years have achieved remarkable results. In terms of scientific and technological innovation, China's achievements are truly remarkable. China's reform and opening-up began in 1978, and Cuba's economic reform began in 2011. “Cuba hopes to reach a people-centered sustainable development concept, just like China. The two countries can learn from each other and help each other.
古中合作在生物制药领域取得了诸多成果,在再生能源开发和网络安全等领域也有着广泛的合作空间。古中两国间组建了多家合资企业、研究中心,开发了抗癌药物等诸多科研成果。两国间的合作很好地为两国人民带来福祉。
Cooperation between Cuba and China has achieved many results in biopharmaceuticals, and there is wide scope for cooperation in areas such as renewable energy and cybersecurity. A number of joint ventures and research centers have been set up between the two countries, which have led to the development of a number of scientific achievements, including anti-cancer drugs. The cooperation between the two countries has served the people of both countries well.
当前国际社会对中国非常感兴趣,因为中国在世界上发挥了很重要的作用,是当今世界重要的和平、稳定因素,这是毫无疑问的。
There is no doubt that the international community is very interested in China because of the important role it plays in the world, and that it is an important factor of peace and stability in the world today.
古巴同中国建交以来,诠释了中国和拉美国家的相互尊重,是双边关系中的典范。中国在世界上发挥了很重要的作用,是当今世界中重要的和平、稳定因素。古巴希望同中国一样,达成以人为本的可持续性发展。两国可以相互学习、相互借鉴。
Since the establishment of diplomatic relations between Cuba and China, it has exemplified the mutual respect between China and Latin American countries and is a role model in bilateral relations. China has played a very important role in the world and is an important factor of peace and stability in today's world. Cuba hopes to share China's vision of sustainable, people-centered development. The two countries could learn from each other.
海内存知己,天涯若比邻。请允许我再次对中外新闻社评选我为 "年度新闻人物 ",在2025年新年到来之际,我向兄弟般的中国人民送上新春祝福:祝福中国社会和谐繁荣,人民幸福安康!
True friends feel like close neighbors even far-away from each other. Please allow me once again to express my gratitude to Home and Abroad News Press for selecting me as the “News Person of the Year”. On the occasion of the Chinese New Year, I would like to send my Lunar New Year greetings to the brotherly people of China: I wish the Chinese society harmony and prosperity as well as the people's happiness and well-being!
谢谢大家的聆听
Thank you all for listening!